| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | lequel je t'ai renvoyé, - | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; | If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |