| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé ! | Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les autres peuples, de ce que tu as commis adultère, te retirant loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire de la fornication dans toutes les aires de froment. | Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, [departing] from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor. |
| 2 | L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. | L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. | The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. |
| 3 | Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. | Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. | They shall not dwell in Jehovah`s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. |
| 4 | Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel. | Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; mais ils leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. | They shall not pour out wine-offerings to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah. |
| 5 | Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel ? | Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel? | What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah? |
| 6 | Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. | Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles. | For, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
| 7 | Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution : Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions. | Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande aversion. | The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great. |
| 8 | Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu. | La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; mais le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il est l'aversion contre la maison de son Dieu. | Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler`s snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God. |
| 9 | Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. | Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. |
| 10 | J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour. | J'avais, dira-t-il, trouvé Israël comme des grappes dans un désert; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement; mais ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé. | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved. |
| 11 | La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. | La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception. | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception. |
| 12 | S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai ! | Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d'entre eux ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux. | Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them! |
| 13 | Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. | Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier. | Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. |
| 14 | Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées ! | Ô Eternel! donne-leur; mais que leur donnerais-tu? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. | Give them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| 15 | Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles. | Toute leur méchanceté est à Guilgal; c'est pourquoi je les ai là haïs; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions; je ne continuerai plus à les aimer; tous les principaux d'entre eux sont revêches. | All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters. |
| 16 | Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. | Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent des enfants, je mettrai à mort les fruits désirables de leur ventre. | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. |
| 17 | Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations. | Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations. | My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations. |