| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | Crie comme si tu avais une trompette en ta bouche. Il vient comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi. |
| 2 | Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!... | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | Ils crieront à moi: Mon Dieu! nous t'avons connu, dira Israël. |
| 3 | Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra. |
| 4 | Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés. |
| 5 | Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence? | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point s'adonner à l'innocence? |
| 6 | Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
| 7 | Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. |
| 8 | Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. |
| 9 | Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait. |
| 10 | Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt pour le Roi des Princes. |
| 11 | Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. |
| 12 | J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, mais elles sont estimées comme des lois étrangères. |
| 13 | Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; mais l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte. |
| 14 | Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. |