| | Louis Segond | Darby | David Martin | | American std |
| 1 | Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. | Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. | Crie comme si tu avais une trompette en ta bouche. Il vient comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi. | Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. | [Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
| 2 | Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! | Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!... | Ils crieront à moi: Mon Dieu! nous t'avons connu, dira Israël. | Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël!" | They shall cry unto me, My God, we Israel know thee. |
| 3 | Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra. | Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. | Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra. | Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra. | Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him. |
| 4 | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis. | Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. | Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés. | Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! | They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
| 5 | L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? | Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence? | Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point s'adonner à l'innocence? | Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence? | He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
| 6 | Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. | Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! | Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. | Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces! | For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
| 7 | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. | Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. | Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. | Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. | For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
| 8 | Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. | Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. | Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. | Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. | Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth. |
| 9 | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. | Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. | Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait. | Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. | For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
| 10 | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. | Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. | Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt pour le Roi des Princes. | Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. | Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes. |
| 11 | Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. | Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. | Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. | Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège. | Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning. |
| 12 | Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. | J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. | Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, mais elles sont estimées comme des lois étrangères. | Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. | I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing. |
| 13 | Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair : L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte. | Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. | Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; mais l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte. | Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! | As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. |
| 14 | Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. | Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. | Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. | Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là. | For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof. |