| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors. | When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without. | Quando avrei voluto guarire Israele, allora si è scoperta l'iniquità di Efraim e la malvagità di Samaria, perché praticano la falsità: il ladro entra, una banda di briganti fa incursioni fuori. |
| 2 | Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. | Essi non considerano dentro di loro che io ricordo tutta la loro malvagità. Ora le loro azioni li circondano da ogni lato; esse stanno davanti alla mia faccia. |
| 3 | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. | They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. | Con le loro malvagità rallegrano il re e i capi con le loro menzogne. |
| 4 | Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. | They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened. | Sono tutti degli adulteri, come un forno riscaldato dal fornaio, che cessa di attizzare il fuoco dopo aver impastato la farina finché sia lievitata. |
| 5 | Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs. | On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers. | Nel giorno del nostro re i capi lo hanno fatto ammalare con il calore del vino il re ha steso la mano agli schernitori. |
| 6 | Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. | For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. | Mentre stanno in agguato, essi preparano il loro cuore come un forno; il loro fornaio dorme tutta la notte, e al mattino il forno arde come un fuoco divampante. |
| 7 | Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d'eux ne m'invoque. | They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. | Tutti sono ardenti come un forno e divorano i loro giudici; tutti i loro re sono caduti, ma nessuno di loro mi invoca. |
| 8 | Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. | Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. | Efraim si mescola con i popoli, Efraim è una focaccia non rivoltata. |
| 9 | Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas. | Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not. | Gli stranieri divorano la sua forza, ma egli non se ne accorge; sì, ha dei capelli grigi sparsi qua e là, ma non se ne accorge. |
| 10 | L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. | And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this. | L'orgoglio d'Israele testimonia contro di lui, ma essi non tornano all'Eterno, il loro DIO, né lo cercano nonostante tutto questo. |
| 11 | Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie. | And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria. | Efraim è una colomba stupida, senza intendimento; essi invocano l'Egitto, vanno in Assiria. |
| 12 | S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. | When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard. | Mentre andranno, stenderò su di loro la mia rete e li farò cadere come gli uccelli del cielo; li castigherò, come è stato annunciato alla loro assemblea. |
| 13 | Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. | Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. | Guai a loro, perché si sono allontanati da me! Distruzione per loro, perché si sono ribellati, contro di me! Io vorrei riscattarli, ma essi dicono menzogne contro di me. |
| 14 | Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. | And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me. | Essi non gridano a me con il loro cuore, ma si lamentano sui loro letti. Si radunano insieme per il grano e il vino e si ribellano contro di me. |
| 15 | Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. | Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me. | Anche se li ho castigati e ho fortificato le loro braccia, essi macchinano del male contro di me. |
| 16 | Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte. | They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. | Essi tornano, ma non all'Altissimo; sono come un arco fallace; i loro capi cadranno di spada per il furore della loro lingua; questo tornerà a loro derisione nel paese d'Egitto. |