| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. | Venez, diront-ils, et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera nos plaies. | Venez et retournons à Yahweh ; | Venite, ritorniamo all'Eterno, perché egli ha lacerato, ma ci guarirà; ha percosso, ma ci fascerà. |
| 2 | Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. | Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. | car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. | Dopo due giorni ci ridarà la vita, il terzo giorno ci farà risorgere e noi vivremo alla sua presenza. |
| 3 | Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. | Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. | Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l'aurore; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. | Conosciamo l'Eterno, sforziamoci di conoscerlo; il suo levarsi è certo come l'aurora. Egli verrà a noi come la pioggia, come l'ultima e la prima pioggia, alla terra. |
| 4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. | Que te ferai-je, Ephraïm? que te ferai-je, Juda? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va. | Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. | Che cosa devo fare con te, o Efraim? Che cosa devo fare con te, o Giuda? Il vostro amore è come una nuvola mattutina, come la rugiada che al mattino presto scompare. |
| 5 | C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. | C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront comme la lumière qui se lève. | C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. | Per questo li ho tagliati per mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e i miei giudizi su di voi sono come la luce che si sprigiona. |
| 6 | Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. | Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. | Poiché io desidero la misericordia e non i sacrifici, e la conoscenza di DIO più degli olocausti. |
| 7 | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. | Mais ils ont transgressé l'alliance, comme si elle eût été d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. | Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. | Ma, come Adamo, essi hanno trasgredito il patto, hanno agito con inganno verso di me. |
| 8 | Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. | Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer. | Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. | Galaad è una città di malfattori e macchiata di sangue. |
| 9 | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. | Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins. | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. | Come le bande di briganti stanno in agguato per un uomo, così una ciurma di sacerdoti massacra sulla via di Sichem, commette scelleratezze. |
| 10 | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. | J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé. | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Ephraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. | Nella casa d'Israele ho visto una cosa orrenda: là si prostituisce Efraim, là Israele si contamina. |
| 11 | A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. | Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. | Anche per te, o Giuda, è riserbata una messe, quando ricondurrò dalla cattività il mio popolo. |