| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. | Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. | Come, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | Venite, ritorniamo all'Eterno, perché egli ha lacerato, ma ci guarirà; ha percosso, ma ci fascerà. |
| 2 | Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. | Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. | After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him. | Dopo due giorni ci ridarà la vita, il terzo giorno ci farà risorgere e noi vivremo alla sua presenza. |
| 3 | Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. | Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. | And let us know, let us follow on to know Jehovah: his going forth is sure as the morning; and he will come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth. | Conosciamo l'Eterno, sforziamoci di conoscerlo; il suo levarsi è certo come l'aurora. Egli verrà a noi come la pioggia, come l'ultima e la prima pioggia, alla terra. |
| 4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. | Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away. | Che cosa devo fare con te, o Efraim? Che cosa devo fare con te, o Giuda? Il vostro amore è come una nuvola mattutina, come la rugiada che al mattino presto scompare. |
| 5 | C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. | C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are [as] the light that goeth forth. | Per questo li ho tagliati per mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e i miei giudizi su di voi sono come la luce che si sprigiona. |
| 6 | Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings. | Poiché io desidero la misericordia e non i sacrifici, e la conoscenza di DIO più degli olocausti. |
| 7 | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. | Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. | But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. | Ma, come Adamo, essi hanno trasgredito il patto, hanno agito con inganno verso di me. |
| 8 | Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. | Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. | Gilead is a city of them that work iniquity; it is stained with blood. | Galaad è una città di malfattori e macchiata di sangue. |
| 9 | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness. | Come le bande di briganti stanno in agguato per un uomo, così una ciurma di sacerdoti massacra sulla via di Sichem, commette scelleratezze. |
| 10 | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. | Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! | In the house of Israel I have seen a horrible thing: there whoredom is [found] in Ephraim, Israel is defiled. | Nella casa d'Israele ho visto una cosa orrenda: là si prostituisce Efraim, là Israele si contamina. |
| 11 | A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people. | Anche per te, o Giuda, è riserbata una messe, quando ricondurrò dalla cattività il mio popolo. |