| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | Venez et retournons à Yahweh ; | Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. |
| 2 | After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. | car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. | Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. |
| 3 | Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. | Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l'aurore; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. | Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. |
| 4 | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. | Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. |
| 5 | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. | C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. | C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. |
| 6 | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. | Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. |
| 7 | But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. | Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. | Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. |
| 8 | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. | Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. | Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. |
| 9 | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. |
| 10 | I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Ephraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. | Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! |
| 11 | Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. | Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. | Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |