| | Ostervald | American std |
| 1 | Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays. | Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land. |
| 2 | Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. | There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood. |
| 3 | C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. |
| 4 | Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur. | Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest. |
| 5 | Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère. | And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother. |
| 6 | Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. |
| 7 | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie! | As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame. |
| 8 | Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités. | They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity. |
| 9 | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres. | And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings. |
| 10 | Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi. | And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah. |
| 11 | La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement. | Whoredom and wine and new wine take away the understanding. |
| 12 | Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu. | My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, [departing] from under their God. |
| 13 | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère. | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery. |
| 14 | Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine. | I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for [the men] themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown. |
| 15 | Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! " | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth. |
| 16 | Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux. | For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place. |
| 17 | Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le! | Ephraim is joined to idols; let him alone. |
| 18 | Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie. | Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame. |
| 19 | Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. | The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices. |