| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Israël, retourne-toi jusqu'à l'Eternel ton Dieu; car tu es tombé par ton iniquité. | Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité. | O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. |
| 2 | Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites: Ote toute l'iniquité, et prends le bien, pour le mettre en sa place, et nous te rendrons les bouveaux de nos lèvres. | Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh; dites-lui : "Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, ou lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. | Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips. |
| 3 | L'Assyrie ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux; car l'orphelin trouve compassion devant toi. | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus : "Notre Dieu ! "à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion ! | Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy. |
| 4 | Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement; parce que ma colère est détournée d'eux. | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s'est retirée d'eux. | I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him. |
| 5 | Je serai comme une rosée à Israël; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme les arbres du Liban. | Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. | I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. |
| 6 | Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban. | Ses rejetons s'étendront, sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban. | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. |
| 7 | Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront comme le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban. | Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment; Ils croîtront comme la vigne; son nom sera comme le vin du Liban. | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
| 8 | Ephraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux? Je l'exaucerai, et le regarderai; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi. | Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire avec les Idoles ? C'est moi qui lui réponds, qui le regarde; je suis comme un cyprès verdoyant; c'est de moi que procède ton fruit. | Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found. |
| 9 | Qui est celui qui est sage? qu'il entende ces choses; et qui est celui qui est prudent? qu'il les connaisse; car les voies de l'Eternel sont droites; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. | Celui qui est sage, qu'il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu'il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. | Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein. |