| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. | Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d'Orient; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte. | (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. |
| 2 | L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres. | L'Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres. | (12-3) L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres. |
| 3 | Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. | Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur en luttant avec Dieu. | (12-4) Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. |
| 4 | Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. | Il fut vainqueur en luttant avec l'Ange, et fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce; il le trouva à Béthel, et là Dieu parla avec nous. | (12-5) Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. |
| 5 | L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel. | Or l'Eternel est le Dieu des armées; son mémorial, c'est L'Eternel. | (12-6) L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel. |
| 6 | Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu. | Toi donc retourne-toi à ton Dieu; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu. | (12-7) Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu. |
| 7 | Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder. | Ephraïm est un marchand; il y a en sa main des balances trompeuses; il aime à faire des extorsions. | (12-8) Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder. |
| 8 | Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. " | Et Ephraïm a dit: Quoi qu'il en soit, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché. | (12-9) Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché." |
| 9 | Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. | Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle. | (12-10) Et moi, JE SUIS l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. |
| 10 | J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes. | Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes. | (12-11) J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes. |
| 11 | Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. | Certainement Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils ne sont que vanité; ils ont sacrifié des boeufs en Guilgal; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs. | (12-12) Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. |
| 12 | Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. | Or Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail. | (12-13) Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. |
| 13 | Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé. | Puis l'Eternel fit remonter Israël hors d'Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète. | (12-14) Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé. |
| 14 | Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris. | Mais Ephraïm a provoqué Dieu à une amère indignation, c'est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre. | (12-15) Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris. |