| | King James | | Diodati |
| 1 | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. | Efraim si pasce di vento e va dietro al vento d'est; ogni giorno moltiplica menzogne e violenza; fanno alleanza con l'Assiria e portano olio in Egitto. |
| 2 | The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | (12-3) L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres. | L'Eterno è pure in lite con Giuda e punirà Giacobbe per la sua condotta; lo ripagherà secondo le sue opere. |
| 3 | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: | (12-4) Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. | Nel grembo materno prese il fratello per il calcagno e nella sua forza lottò con DIO. |
| 4 | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; | (12-5) Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. | Sì, lottò con l'Angelo e vinse, pianse e lo supplicò. Lo trovò a Bethel, e là egli parlò con noi, |
| 5 | Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. | (12-6) L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel. | cioè l'Eterno, il DIO degli eserciti, il cui nome è l'Eterno. |
| 6 | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. | (12-7) Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu. | Tu perciò ritorna al tuo DIO, pratica la misericordia e la rettitudine e spera sempre nel tuo DIO. |
| 7 | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. | (12-8) Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder. | Efraim è un mercante che tiene in mano bilance false e ama frodare. |
| 8 | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. | (12-9) Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché." | Efraim dice: Mi sono anche arricchito, mi sono procurato ricchezze; in tutte le mie fatiche non troveranno in me alcuna iniquità che sia peccato. |
| 9 | And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. | (12-10) Et moi, JE SUIS l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. | Ma io sono l'Eterno, il tuo DIO, fin dal paese d'Egitto. Ti farò ancora abitare in tende come nei giorni di solennità. |
| 10 | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | (12-11) J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes. | Ho parlato ai profeti, ho moltiplicato le visioni e per mezzo dei profeti ho usato similitudini. |
| 11 | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | (12-12) Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. | Se Galaad si dà all'idolatria, sarà certamente ridotto a un nulla. Poiché in Ghilgal, sacrificano tori, i loro altari saranno certamente come mucchi di pietre lungo i solchi dei campi. |
| 12 | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. | (12-13) Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. | Giacobbe fuggì nella pianura di Siria, e Israele servì per una moglie, per una moglie fece il guardiano di pecore. |
| 13 | And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. | (12-14) Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé. | Per mezzo di un profeta l'Eterno fece uscire Israele dall'Egitto, e Israele fu custodito da un profeta. |
| 14 | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him. | (12-15) Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris. | Efraim lo ha provocato amaramente ad ira, perciò il suo Signore gli farà ricadere addosso il sangue versato e farà tornare su di lui il suo vituperio. |