| | Louis Segond | Darby | David Martin | | Diodati |
| 1 | Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia. | Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés, | Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, il arriva, dis-je, après qu'il les eut oints et sanctifiés; | Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, | Quando Mosè terminò di erigere il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili, e unse pure l'altare e tutti i suoi utensili; così egli li unse e li consacrò. |
| 2 | Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande : c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. | que les princes d'Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent leur offrande. | Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent leur oblation. | Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande. | Poi i principi d'Israele, capi delle case dei loro padri, che erano i principi delle tribù e presiedevano su quelli recensiti, presentarono un'offerta |
| 3 | Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel : six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle. | Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un prince; ils les présentèrent devant le tabernacle. | Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, savoir, six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon. | Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle. | e portarono la loro offerta davanti all'Eterno: sei carri coperti e dodici buoi, un carro per ogni due principi e un bue per ognuno di essi; e li offrirono davanti al tabernacolo. |
| 4 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Allora l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 5 | Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. | Prends d'eux ces choses, et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service. | Prends ces choses d'eux; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi. | Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service. | Accetta queste cose da loro per impiegarle al servizio della tenda di convegno, e le darai ai Leviti, a ciascuno secondo il suo servizio. |
| 6 | Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites. | Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites. | Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites. | Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites. | Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai Leviti. |
| 7 | Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ; | Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service; | Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi. | Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service. | Due carri e quattro buoi li diede ai figli di Ghershon secondo il loro servizio; |
| 8 | il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. | et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, - sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur. | Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | quattro carri e otto buoi li diede ai figli di Merari secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza d'Ithamar, figlio del sacerdote Aaronne; |
| 9 | Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. | Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l'épaule. | Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire était de leur charge; ils portaient sur les épaules. | Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules. | ma ai figli di Kehath non diede niente perché avevano il servizio degli oggetti sacri, che essi portavano sulle spalle. |
| 10 | Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel. | Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l'autel. | Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, dis-je, offrirent leur offrande devant l'autel. | Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel. | I principi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell'altare, il giorno in cui fu unto; così i principi presentarono la loro offerta davanti all'altare. |
| 11 | L'Éternel dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel. | Et l'Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la dédicace de l'autel. | Et l'Eternel dit à Moïse: Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel. | Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel. | Poi l'Eterno disse a Mosè: I principi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell'altare. |
| 12 | Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda. | Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda; | Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda. | Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda. | Colui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nahshon, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda; |
| 13 | Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | et son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | la sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 14 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena di incenso, |
| 15 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone, un agnello di un anno come olocausto |
| 16 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capro come sacrificio per il peccato |
| 17 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nahshon, figlio di Amminadab. |
| 18 | Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande. | Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande. | Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la Tribu d'Issacar, offrit. | Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande; | Il secondo giorno, portò un'offerta Nethaneel, figlio di Tsuar, principe d'Issacar. |
| 19 | Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Il présenta son offrande: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau; | Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | Egli presentò per sua offerta un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 20 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 21 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 22 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 23 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneël, fils de Tsuar. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nethaneel, figlio di Tsuar. |
| 24 | Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, | Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon. | Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, offrit. | Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon. | Il terzo giorno fu il turno di Eliab, figlio di Helon, principe dei figli di Zabulon. |
| 25 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo; |
| 26 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 27 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un toro, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 28 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 29 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliab, figlio di Helon. |
| 30 | Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, | Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur. | Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, offrit. | Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur. | Il quarto giorno fu il turno di Elitsur, figlio di Scedeur, principe dei figli di Ruben. |
| 31 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 32 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 33 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 34 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 35 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Shedéur. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Elitsur, figlio di Scedeur. |
| 36 | Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, | Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. | Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, offrit. | Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. | Il quinto giorno fu il turno di Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, principe dei figli di Simeone. |
| 37 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 38 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 39 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno, come olocausto, |
| 40 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 41 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Scelumiel figlio di Tsurishaddai. |
| 42 | Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, | Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel. | Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, offrit. | Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. | Il sesto giorno fu il turno di Eliasaf, figlio di Deuel, principe dei figli di Gad. |
| 43 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 44 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 45 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 46 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 47 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Dehuel. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliasaf, figlio di Deuel. |
| 48 | Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud, | Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud. | Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, offrit. | Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud. | Il settimo giorno fu il turno di Elishama, figlio di Ammihud, principe dei figli di Efraim. |
| 49 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 50 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 51 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 52 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en offrande pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato, |
| 53 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. |
| 54 | Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, | Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur. | Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, offrit. | Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur. | L'ottavo giorno fu il turno i Gamaliel, figlio di Pedahtsur, principe dei figli di Manasse. |
| 55 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 56 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum, | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 57 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 58 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 59 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Gameliel fils de Pedahtsur. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Gamaliel, figlio di Pedahtsur. |
| 60 | Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni. | Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, offrit. | Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni. | Il nono giorno fu il turno i Abidan, figlio di Ghideoni, principe dei figli di Beniamino. |
| 61 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 62 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 63 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 64 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 65 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni. |
| 66 | Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï, | Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï. | Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, offrit. | Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. | Il decimo giorno fu il turno di Ahiezer, figlio di Ammishaddai, principe dei figli di Dan. |
| 67 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 68 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 69 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 70 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 71 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhiézer, fils d'Ammishaddaï. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahiezer, figlio di Ammishaddai. |
| 72 | Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran, | Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran. | L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, offrit. | Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran. | L'undicesimo giorno fu il turno di Paghiel, figlio di Okran, principe dei figli di Ascer. |
| 73 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 74 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 75 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 76 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 77 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils d'Ocran. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Paghiel, figlio di Okran. |
| 78 | Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan, | Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan. | Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, offrit. | Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. | Il dodicesimo giorno fu il turno di Ahira, figlio di Enan, principe dei figli di Neftali. |
| 79 | offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ; | Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau; | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 80 | une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ; | une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens; | Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum; | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 81 | un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ; | un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste; | Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste; | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 82 | un bouc, pour le sacrifice d'expiation ; | un bouc, en sacrifice pour le péché; | Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché; | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 83 | et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan. | et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhira, fils d'Énan. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan. | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahira, Figlio di Enan. |
| 84 | Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ; | Telle fut, de la part des princes d'Israël, l'offrande pour la dédicace de l'autel, au jour où il fut oint: douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or; | Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut faite par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or. | Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or; | Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, da parte dei principi d'Israele, quando esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici bacinelle d'argento, dodici coppe d'oro; |
| 85 | chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ; | chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante-dix: tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire. | Et chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du Sanctuaire. | Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire. | ogni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni bacinella d'argento settanta sicli; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario; |
| 86 | les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles. | Douze coupes d'or, pleines d'encens, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire: tout l'or des coupes, de cent vingt sicles. | Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire; tout l'or donc des tasses montait à six-vingt sicles. | Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles. | le dodici coppe d'oro piene di profumo pesavano dieci sicli ognuna, secondo il siclo del santuario; tutto l'oro delle coppe pesava centoventi sicli. |
| 87 | Total des animaux pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation. | Tout le bétail pour l'holocauste fut: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d'un an, et leurs offrandes de gâteau; et douze boucs, en sacrifice pour le péché. | Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, et douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs pour l'offrande pour le péché. | Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché; | Il totale degli animali per l'olocausto era di dodici torelli, dodici montoni, dodici agnelli di un anno con le oblazioni di cibo e dodici capretti come sacrificio per il peccato. |
| 88 | Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces : vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint. | Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande pour la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint. | Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, avec soixante béliers, soixante boucs, et soixante agneaux d'un an. Telle fut donc la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint. | Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint. | Il totale degli animali per il sacrificio di ringraziamento era di ventiquattro torelli, sessanta montoni, sessanta capre sessanta agnelli d'un anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che fu unto. |
| 89 | Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel. | Et quand Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du témoignage, d'entre les deux chérubins; et il Lui parlait. | Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait. | Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait. | Or quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con l'Eterno, udiva la sua voce che gli parlava dall'alto del propiziatorio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; l'Eterno gli parlava così. |