| | | Diodati |
| 1 | Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, | Quando Mosè terminò di erigere il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili, e unse pure l'altare e tutti i suoi utensili; così egli li unse e li consacrò. |
| 2 | Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande. | Poi i principi d'Israele, capi delle case dei loro padri, che erano i principi delle tribù e presiedevano su quelli recensiti, presentarono un'offerta |
| 3 | Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle. | e portarono la loro offerta davanti all'Eterno: sei carri coperti e dodici buoi, un carro per ogni due principi e un bue per ognuno di essi; e li offrirono davanti al tabernacolo. |
| 4 | Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Allora l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 5 | Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service. | Accetta queste cose da loro per impiegarle al servizio della tenda di convegno, e le darai ai Leviti, a ciascuno secondo il suo servizio. |
| 6 | Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites. | Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai Leviti. |
| 7 | Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service. | Due carri e quattro buoi li diede ai figli di Ghershon secondo il loro servizio; |
| 8 | Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | quattro carri e otto buoi li diede ai figli di Merari secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza d'Ithamar, figlio del sacerdote Aaronne; |
| 9 | Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules. | ma ai figli di Kehath non diede niente perché avevano il servizio degli oggetti sacri, che essi portavano sulle spalle. |
| 10 | Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel. | I principi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell'altare, il giorno in cui fu unto; così i principi presentarono la loro offerta davanti all'altare. |
| 11 | Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel. | Poi l'Eterno disse a Mosè: I principi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell'altare. |
| 12 | Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda. | Colui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nahshon, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda; |
| 13 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | la sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 14 | Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena di incenso, |
| 15 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone, un agnello di un anno come olocausto |
| 16 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capro come sacrificio per il peccato |
| 17 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nahshon, figlio di Amminadab. |
| 18 | Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande; | Il secondo giorno, portò un'offerta Nethaneel, figlio di Tsuar, principe d'Issacar. |
| 19 | Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | Egli presentò per sua offerta un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 20 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 21 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 22 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 23 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nethaneel, figlio di Tsuar. |
| 24 | Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon. | Il terzo giorno fu il turno di Eliab, figlio di Helon, principe dei figli di Zabulon. |
| 25 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo; |
| 26 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 27 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un toro, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 28 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 29 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliab, figlio di Helon. |
| 30 | Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur. | Il quarto giorno fu il turno di Elitsur, figlio di Scedeur, principe dei figli di Ruben. |
| 31 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 32 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 33 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 34 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 35 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Elitsur, figlio di Scedeur. |
| 36 | Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. | Il quinto giorno fu il turno di Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, principe dei figli di Simeone. |
| 37 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 38 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 39 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno, come olocausto, |
| 40 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 41 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Scelumiel figlio di Tsurishaddai. |
| 42 | Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. | Il sesto giorno fu il turno di Eliasaf, figlio di Deuel, principe dei figli di Gad. |
| 43 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 44 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 45 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 46 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 47 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliasaf, figlio di Deuel. |
| 48 | Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud. | Il settimo giorno fu il turno di Elishama, figlio di Ammihud, principe dei figli di Efraim. |
| 49 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 50 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 51 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 52 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato, |
| 53 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. |
| 54 | Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur. | L'ottavo giorno fu il turno i Gamaliel, figlio di Pedahtsur, principe dei figli di Manasse. |
| 55 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 56 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum, | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 57 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 58 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 59 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Gamaliel, figlio di Pedahtsur. |
| 60 | Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni. | Il nono giorno fu il turno i Abidan, figlio di Ghideoni, principe dei figli di Beniamino. |
| 61 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 62 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 63 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 64 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 65 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni. |
| 66 | Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. | Il decimo giorno fu il turno di Ahiezer, figlio di Ammishaddai, principe dei figli di Dan. |
| 67 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 68 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 69 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 70 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 71 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahiezer, figlio di Ammishaddai. |
| 72 | Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran. | L'undicesimo giorno fu il turno di Paghiel, figlio di Okran, principe dei figli di Ascer. |
| 73 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 74 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 75 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 76 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 77 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Paghiel, figlio di Okran. |
| 78 | Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. | Il dodicesimo giorno fu il turno di Ahira, figlio di Enan, principe dei figli di Neftali. |
| 79 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 80 | Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 81 | Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 82 | Un bouc pour le sacrifice pour le péché; | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 83 | Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahira, Figlio di Enan. |
| 84 | Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or; | Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, da parte dei principi d'Israele, quando esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici bacinelle d'argento, dodici coppe d'oro; |
| 85 | Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire. | ogni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni bacinella d'argento settanta sicli; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario; |
| 86 | Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles. | le dodici coppe d'oro piene di profumo pesavano dieci sicli ognuna, secondo il siclo del santuario; tutto l'oro delle coppe pesava centoventi sicli. |
| 87 | Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché; | Il totale degli animali per l'olocausto era di dodici torelli, dodici montoni, dodici agnelli di un anno con le oblazioni di cibo e dodici capretti come sacrificio per il peccato. |
| 88 | Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint. | Il totale degli animali per il sacrificio di ringraziamento era di ventiquattro torelli, sessanta montoni, sessanta capre sessanta agnelli d'un anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che fu unto. |
| 89 | Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait. | Or quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con l'Eterno, udiva la sua voce che gli parlava dall'alto del propiziatorio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; l'Eterno gli parlava così. |