| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l’oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu’il les eut oints et sanctifiés, | Quando Mosè terminò di erigere il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili, e unse pure l'altare e tutti i suoi utensili; così egli li unse e li consacrò. |
| 2 | les princes d’Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. | Poi i principi d'Israele, capi delle case dei loro padri, che erano i principi delle tribù e presiedevano su quelli recensiti, presentarono un'offerta |
| 3 | Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure. | e portarono la loro offerta davanti all'Eterno: sei carri coperti e dodici buoi, un carro per ogni due principi e un bue per ognuno di essi; e li offrirono davanti al tabernacolo. |
| 4 | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Allora l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 5 | « Reçois d’eux ces choses, et qu’elles soient employées pour les services de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service. » | Accetta queste cose da loro per impiegarle al servizio della tenda di convegno, e le darai ai Leviti, a ciascuno secondo il suo servizio. |
| 6 | Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites. | Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai Leviti. |
| 7 | Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ; | Due carri e quattro buoi li diede ai figli di Ghershon secondo il loro servizio; |
| 8 | il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre. | quattro carri e otto buoi li diede ai figli di Merari secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza d'Ithamar, figlio del sacerdote Aaronne; |
| 9 | Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules. | ma ai figli di Kehath non diede niente perché avevano il servizio degli oggetti sacri, che essi portavano sulle spalle. |
| 10 | Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l’autel. | I principi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell'altare, il giorno in cui fu unto; così i principi presentarono la loro offerta davanti all'altare. |
| 11 | Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l’autel. » | Poi l'Eterno disse a Mosè: I principi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell'altare. |
| 12 | Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d’Aminadab, de la tribu de Juda. | Colui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nahshon, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda; |
| 13 | Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | la sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 14 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena di incenso, |
| 15 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone, un agnello di un anno come olocausto |
| 16 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capro come sacrificio per il peccato |
| 17 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nahasson, fils d’Aminadab. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nahshon, figlio di Amminadab. |
| 18 | Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d’Issachar, présenta son offrande. | Il secondo giorno, portò un'offerta Nethaneel, figlio di Tsuar, principe d'Issacar. |
| 19 | Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | Egli presentò per sua offerta un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 20 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 21 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 22 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 23 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël, fils de Suar. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Nethaneel, figlio di Tsuar. |
| 24 | Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ; | Il terzo giorno fu il turno di Eliab, figlio di Helon, principe dei figli di Zabulon. |
| 25 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo; |
| 26 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 27 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un toro, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 28 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 29 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliab, figlio di Helon. |
| 30 | Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ; | Il quarto giorno fu il turno di Elitsur, figlio di Scedeur, principe dei figli di Ruben. |
| 31 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 32 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 33 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 34 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 35 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Elitsur, figlio di Scedeur. |
| 36 | Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; | Il quinto giorno fu il turno di Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, principe dei figli di Simeone. |
| 37 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 38 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 39 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno, come olocausto, |
| 40 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 41 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Scelumiel figlio di Tsurishaddai. |
| 42 | Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ; | Il sesto giorno fu il turno di Eliasaf, figlio di Deuel, principe dei figli di Gad. |
| 43 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 44 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 45 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 46 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 47 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Duel. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Eliasaf, figlio di Deuel. |
| 48 | Le septième jour vint le prince des fils d’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiub ; | Il settimo giorno fu il turno di Elishama, figlio di Ammihud, principe dei figli di Efraim. |
| 49 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 50 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 51 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 52 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato, |
| 53 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisama, fils d’Ammiub. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. |
| 54 | Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ; | L'ottavo giorno fu il turno i Gamaliel, figlio di Pedahtsur, principe dei figli di Manasse. |
| 55 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 56 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 57 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 58 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 59 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de Phadassur. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Gamaliel, figlio di Pedahtsur. |
| 60 | Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ; | Il nono giorno fu il turno i Abidan, figlio di Ghideoni, principe dei figli di Beniamino. |
| 61 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 62 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 63 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 64 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 65 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni. |
| 66 | Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; | Il decimo giorno fu il turno di Ahiezer, figlio di Ammishaddai, principe dei figli di Dan. |
| 67 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 68 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 69 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 70 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 71 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiéser, fils d’Ammisaddaï. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahiezer, figlio di Ammishaddai. |
| 72 | Le onzième jour vint le prince des fils d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ; | L'undicesimo giorno fu il turno di Paghiel, figlio di Okran, principe dei figli di Ascer. |
| 73 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 74 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 75 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 76 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 77 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Phégiel, fils d’Ochran. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Paghiel, figlio di Okran. |
| 78 | Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d’Enan ; | Il dodicesimo giorno fu il turno di Ahira, figlio di Enan, principe dei figli di Neftali. |
| 79 | il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; | La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli e una bacinella d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina mescolata con olio, come oblazione di cibo, |
| 80 | un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; | una coppa d'oro di dieci sicli piena d'incenso, |
| 81 | un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; | un torello, un montone e un agnello di un anno come olocausto, |
| 82 | un bouc pour le sacrifice pour le péché, | un capretto come sacrificio per il peccato |
| 83 | et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan. | e, come sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri e cinque agnelli di un anno. Questa fu l'offerta di Ahira, Figlio di Enan. |
| 84 | Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit : douze plats d’argent, douze coupes d’argents et douze godets d’or ; | Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, da parte dei principi d'Israele, quando esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici bacinelle d'argento, dodici coppe d'oro; |
| 85 | chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante dix ; total de l’argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ; | ogni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni bacinella d'argento settanta sicli; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario; |
| 86 | les douze godets d’or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de l’or des godets : cent vingt sicles. | le dodici coppe d'oro piene di profumo pesavano dieci sicli ognuna, secondo il siclo del santuario; tutto l'oro delle coppe pesava centoventi sicli. |
| 87 | Total des animaux pour l’holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d’un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché. | Il totale degli animali per l'olocausto era di dodici torelli, dodici montoni, dodici agnelli di un anno con le oblazioni di cibo e dodici capretti come sacrificio per il peccato. |
| 88 | Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint. | Il totale degli animali per il sacrificio di ringraziamento era di ventiquattro torelli, sessanta montoni, sessanta capre sessanta agnelli d'un anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che fu unto. |
| 89 | Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il lui parlait. | Or quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con l'Eterno, udiva la sua voce che gli parlava dall'alto del propiziatorio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; l'Eterno gli parlava così. |