| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur : |
| 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir : |
| 3 | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ; | La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. | Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, |
| 4 | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; | Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. | et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; |
| 5 | depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. | D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. |
| 6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. |
| 7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ; | Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, |
| 8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; |
| 9 | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. | Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. | et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion. |
| 10 | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; | Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; |
| 11 | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ; | Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, |
| 12 | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.» |
| 13 | Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit : C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : «C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. |
| 14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. |
| 15 | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.» |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 17 | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. |
| 18 | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. | Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. |
| 19 | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; | Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; |
| 20 | pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ; | Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud; |
| 21 | pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; | Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; |
| 22 | pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; | Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; |
| 23 | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d'Éphod ; - | Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; |
| 24 | et pour la tribu des fils d'Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; | Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; | et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; |
| 25 | pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; | Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; |
| 26 | pour la tribu des fils d'Issacar : le prince Paltiel, fils d'Azzan ; | Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan; |
| 27 | pour la tribu des fils d'Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; | Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; |
| 28 | pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. | pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.» |
| 29 | Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. | – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. |