| | Louis Segond | Darby | | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. | Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof), |
| 3 | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ; | Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient; | La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. | then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward; |
| 4 | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; | et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; | Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. | and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon; |
| 5 | depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. | et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea. |
| 6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale. | Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border. |
| 7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ; | Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; | Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor; |
| 8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; | depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad; | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad; |
| 9 | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. | et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale. | Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. | and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. |
| 10 | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; | Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham; | Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham; |
| 11 | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ; | et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient; | Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward; |
| 12 | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour. | Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about. |
| 13 | Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit : C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu; | Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe; |
| 14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. | car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage. | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | for the tribe of the children of Reuben according to their fathers` houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers` houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance: |
| 15 | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. | the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising. |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 17 | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. | Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | These are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. |
| 18 | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. | -Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays. | Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance. |
| 19 | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; | And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
| 20 | pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ; | et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud; | Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. |
| 21 | pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; | pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. |
| 22 | pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; | et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli; | Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli. |
| 23 | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d'Éphod ; - | pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod, | Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod. |
| 24 | et pour la tribu des fils d'Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; | et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan; | Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; | And of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan. |
| 25 | pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; | et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac; | Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach. |
| 26 | pour la tribu des fils d'Issacar : le prince Paltiel, fils d'Azzan ; | et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan; | Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan. |
| 27 | pour la tribu des fils d'Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; | et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi; | Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi. |
| 28 | pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud. | Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. | And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud. |
| 29 | Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan. | Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. | These are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. |