| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof), | Comanda ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questo è il paese che vi toccherà in eredità, il paese di Canaan con questi particolari confini: |
| 3 | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ; | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: | La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. | then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward; | La vostra frontiera meridionale avrà inizio dal deserto di Tsin, lungo il confine di Edom; così la vostra frontiera meridionale si estenderà dalla estremità del mar Salato, verso oriente; |
| 4 | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: | Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. | and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon; | la vostra frontiera volgerà poi dal sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin e si estenderà a mezzogiorno di Kadesh-Barnea; continuerà poi verso Hatsar-Addar e passerà per Atsmon. |
| 5 | depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea. | Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d'Egitto e finirà al mare. |
| 6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. | Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border. | La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Grande; questa sarà la vostra frontiera occidentale. |
| 7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ; | And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: | Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor; | Questa invece sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal Mar Grande traccerete la vostra frontiera fino al monte Hor, |
| 8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; | From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad; | dal monte Hor traccerete la vostra frontiera fino all'ingresso di Hamath e l'estremità della frontiera sarà a Tsedad; |
| 9 | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. | Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. | and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. | la frontiera continuerà poi fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan; questa sarà la vostra frontiera settentrionale. |
| 10 | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; | And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: | Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham; | Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam; |
| 11 | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ; | And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: | Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward; | la frontiera scenderà da Scefam verso Riblah, a est di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà fino a toccare la sponda orientale del mare di Kinnereth; |
| 12 | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about. | la frontiera scenderà quindi verso il Giordano, per finire al Mar Salato. Questo sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt'intorno. |
| 13 | Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit : C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe; | Così Mosè trasmise quest'ordine ai figli d'Israele e disse loro: Questo è il paese che riceverete in eredità tirando a sorte, e che l'Eterno ha comandato di dare alle nove tribù e mezzo, |
| 14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. | For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | for the tribe of the children of Reuben according to their fathers` houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers` houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance: | poiché le tribù dei figli di Ruben, in base alle case dei loro padri, e la tribù dei figli di Gad, in base alle case dei loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro eredità. |
| 15 | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. | The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. | the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising. | Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro eredità a est del Giordano, sulla sponda opposta a Gerico, verso oriente. |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 17 | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. | These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | These are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. | Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra di voi: il sacerdote Eleazar e Giosuè, figlio di Nun. |
| 18 | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. | Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance. | Prenderete anche un principe di ogni tribù, per fare la spartizione del paese. |
| 19 | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; | And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | Questi sono i nomi degli uomini della tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 20 | pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ; | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. | Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. | della tribù dei figli di Simeone, Scemuel, figlio di Ammihud; |
| 21 | pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. | Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. | della tribù di Beniamino, Elidad, figlio di Kislon; |
| 22 | pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; | And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. | Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli. | della tribù dei figli di Dan, il principe Bukki, figlio di Jogli; |
| 23 | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d'Éphod ; - | The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. | Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod. | per i figli di Giuseppe, della tribù dei figli di Manasse, il principe Hanniel, figlio di Efod; |
| 24 | et pour la tribu des fils d'Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; | And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. | Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; | And of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan. | e della tribù dei figli di Efraim, il principe Kemuel, figlio di Sciftan; |
| 25 | pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; | And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. | Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach. | della tribù dei figli di Zabulon, il principe Elitsafan, figlio di Parnak; |
| 26 | pour la tribu des fils d'Issacar : le prince Paltiel, fils d'Azzan ; | And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. | Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan. | della tribù dei figli di Issacar, il principe Paltiel, figlio di Azzan; |
| 27 | pour la tribu des fils d'Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; | And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. | Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi. | della tribù dei figli di Ascer, il principe Ahihud, figlio di Scelomi; |
| 28 | pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. | Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. | And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud. | e della tribù dei figli di Neftali, il principe Pedahel, figlio di Ammihud. |
| 29 | Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. | Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. | These are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. | Queste sono le persone alle quali l'Eterno ordinò di assegnare l'eredità ai figli d'Israele nel paese di Canaan. |