| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. | Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir : | Comanda ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questo è il paese che vi toccherà in eredità, il paese di Canaan con questi particolari confini: |
| 3 | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ; | Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient; | Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, | La vostra frontiera meridionale avrà inizio dal deserto di Tsin, lungo il confine di Edom; così la vostra frontiera meridionale si estenderà dalla estremità del mar Salato, verso oriente; |
| 4 | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; | et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; | et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; | la vostra frontiera volgerà poi dal sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin e si estenderà a mezzogiorno di Kadesh-Barnea; continuerà poi verso Hatsar-Addar e passerà per Atsmon. |
| 5 | depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. | et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. | Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d'Egitto e finirà al mare. |
| 6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale. | Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Grande; questa sarà la vostra frontiera occidentale. |
| 7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ; | Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, | Questa invece sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal Mar Grande traccerete la vostra frontiera fino al monte Hor, |
| 8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; | depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad; | vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; | dal monte Hor traccerete la vostra frontiera fino all'ingresso di Hamath e l'estremità della frontiera sarà a Tsedad; |
| 9 | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. | et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale. | et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion. | la frontiera continuerà poi fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan; questa sarà la vostra frontiera settentrionale. |
| 10 | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; | Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham; | Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; | Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam; |
| 11 | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ; | et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient; | et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, | la frontiera scenderà da Scefam verso Riblah, a est di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà fino a toccare la sponda orientale del mare di Kinnereth; |
| 12 | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour. | et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.» | la frontiera scenderà quindi verso il Giordano, per finire al Mar Salato. Questo sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt'intorno. |
| 13 | Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit : C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu; | Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : «C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | Così Mosè trasmise quest'ordine ai figli d'Israele e disse loro: Questo è il paese che riceverete in eredità tirando a sorte, e che l'Eterno ha comandato di dare alle nove tribù e mezzo, |
| 14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. | car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage. | Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. | poiché le tribù dei figli di Ruben, in base alle case dei loro padri, e la tribù dei figli di Gad, in base alle case dei loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro eredità. |
| 15 | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant. | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.» | Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro eredità a est del Giordano, sulla sponda opposta a Gerico, verso oriente. |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 17 | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. | Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. | Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra di voi: il sacerdote Eleazar e Giosuè, figlio di Nun. |
| 18 | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. | -Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays. | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. | Prenderete anche un principe di ogni tribù, per fare la spartizione del paese. |
| 19 | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; | Questi sono i nomi degli uomini della tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 20 | pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ; | et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud; | pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud; | della tribù dei figli di Simeone, Scemuel, figlio di Ammihud; |
| 21 | pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; | pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; | della tribù di Beniamino, Elidad, figlio di Kislon; |
| 22 | pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; | et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli; | pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; | della tribù dei figli di Dan, il principe Bukki, figlio di Jogli; |
| 23 | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d'Éphod ; - | pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod, | pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; | per i figli di Giuseppe, della tribù dei figli di Manasse, il principe Hanniel, figlio di Efod; |
| 24 | et pour la tribu des fils d'Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; | et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan; | et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; | e della tribù dei figli di Efraim, il principe Kemuel, figlio di Sciftan; |
| 25 | pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; | et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac; | pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; | della tribù dei figli di Zabulon, il principe Elitsafan, figlio di Parnak; |
| 26 | pour la tribu des fils d'Issacar : le prince Paltiel, fils d'Azzan ; | et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan; | pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan; | della tribù dei figli di Issacar, il principe Paltiel, figlio di Azzan; |
| 27 | pour la tribu des fils d'Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; | et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi; | pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; | della tribù dei figli di Ascer, il principe Ahihud, figlio di Scelomi; |
| 28 | pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud. | pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.» | e della tribù dei figli di Neftali, il principe Pedahel, figlio di Ammihud. |
| 29 | Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan. | – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. | Queste sono le persone alle quali l'Eterno ordinò di assegnare l'eredità ai figli d'Israele nel paese di Canaan. |