| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur : |
| 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir : |
| 3 | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient ; | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: | La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. | Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, |
| 4 | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: | Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. | et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; |
| 5 | depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. |
| 6 | Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. | Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. |
| 7 | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ; | And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: | Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, |
| 8 | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; | From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; |
| 9 | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. | Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. | et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion. |
| 10 | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; | And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: | Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; |
| 11 | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ; | And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: | Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, |
| 12 | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.» |
| 13 | Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit : C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : «C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. |
| 14 | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. | For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. |
| 15 | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. | The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.» |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 17 | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. | These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. |
| 18 | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. | Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. |
| 19 | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; | And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; | Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; |
| 20 | pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ; | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. | Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud; |
| 21 | pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. | Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; |
| 22 | pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; | And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. | Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; |
| 23 | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d'Éphod ; - | The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. | Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; |
| 24 | et pour la tribu des fils d'Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; | And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. | Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; | et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; |
| 25 | pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; | And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. | Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; |
| 26 | pour la tribu des fils d'Issacar : le prince Paltiel, fils d'Azzan ; | And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. | Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan; |
| 27 | pour la tribu des fils d'Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; | And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. | Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; |
| 28 | pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. | Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. | pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.» |
| 29 | Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. | Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. | – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. |