| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir : | Comanda ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questo è il paese che vi toccherà in eredità, il paese di Canaan con questi particolari confini: |
| 3 | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: | Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, | La vostra frontiera meridionale avrà inizio dal deserto di Tsin, lungo il confine di Edom; così la vostra frontiera meridionale si estenderà dalla estremità del mar Salato, verso oriente; |
| 4 | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: | et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; | la vostra frontiera volgerà poi dal sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin e si estenderà a mezzogiorno di Kadesh-Barnea; continuerà poi verso Hatsar-Addar e passerà per Atsmon. |
| 5 | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. | Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d'Egitto e finirà al mare. |
| 6 | And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. | Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. | La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Grande; questa sarà la vostra frontiera occidentale. |
| 7 | And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, | Questa invece sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal Mar Grande traccerete la vostra frontiera fino al monte Hor, |
| 8 | From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: | vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; | dal monte Hor traccerete la vostra frontiera fino all'ingresso di Hamath e l'estremità della frontiera sarà a Tsedad; |
| 9 | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. | et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion. | la frontiera continuerà poi fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan; questa sarà la vostra frontiera settentrionale. |
| 10 | And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: | Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; | Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam; |
| 11 | And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: | et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, | la frontiera scenderà da Scefam verso Riblah, a est di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà fino a toccare la sponda orientale del mare di Kinnereth; |
| 12 | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.» | la frontiera scenderà quindi verso il Giordano, per finire al Mar Salato. Questo sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt'intorno. |
| 13 | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : «C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | Così Mosè trasmise quest'ordine ai figli d'Israele e disse loro: Questo è il paese che riceverete in eredità tirando a sorte, e che l'Eterno ha comandato di dare alle nove tribù e mezzo, |
| 14 | For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: | Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. | poiché le tribù dei figli di Ruben, in base alle case dei loro padri, e la tribù dei figli di Gad, in base alle case dei loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro eredità. |
| 15 | The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.» | Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro eredità a est del Giordano, sulla sponda opposta a Gerico, verso oriente. |
| 16 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 17 | These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. | «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. | Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra di voi: il sacerdote Eleazar e Giosuè, figlio di Nun. |
| 18 | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. | Prenderete anche un principe di ogni tribù, per fare la spartizione del paese. |
| 19 | And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; | Questi sono i nomi degli uomini della tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 20 | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. | pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud; | della tribù dei figli di Simeone, Scemuel, figlio di Ammihud; |
| 21 | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. | pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; | della tribù di Beniamino, Elidad, figlio di Kislon; |
| 22 | And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. | pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; | della tribù dei figli di Dan, il principe Bukki, figlio di Jogli; |
| 23 | The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. | pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; | per i figli di Giuseppe, della tribù dei figli di Manasse, il principe Hanniel, figlio di Efod; |
| 24 | And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. | et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; | e della tribù dei figli di Efraim, il principe Kemuel, figlio di Sciftan; |
| 25 | And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. | pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; | della tribù dei figli di Zabulon, il principe Elitsafan, figlio di Parnak; |
| 26 | And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. | pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan; | della tribù dei figli di Issacar, il principe Paltiel, figlio di Azzan; |
| 27 | And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. | pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; | della tribù dei figli di Ascer, il principe Ahihud, figlio di Scelomi; |
| 28 | And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. | pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.» | e della tribù dei figli di Neftali, il principe Pedahel, figlio di Ammihud. |
| 29 | These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. | – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. | Queste sono le persone alle quali l'Eterno ordinò di assegnare l'eredità ai figli d'Israele nel paese di Canaan. |