| | Darby | | Diodati |
| 1 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. | Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | Comanda ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questo è il paese che vi toccherà in eredità, il paese di Canaan con questi particolari confini: |
| 3 | Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient; | La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. | La vostra frontiera meridionale avrà inizio dal deserto di Tsin, lungo il confine di Edom; così la vostra frontiera meridionale si estenderà dalla estremità del mar Salato, verso oriente; |
| 4 | et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; | Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. | la vostra frontiera volgerà poi dal sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin e si estenderà a mezzogiorno di Kadesh-Barnea; continuerà poi verso Hatsar-Addar e passerà per Atsmon. |
| 5 | et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d'Egitto e finirà al mare. |
| 6 | Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale. | Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Grande; questa sarà la vostra frontiera occidentale. |
| 7 | Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; | Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | Questa invece sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal Mar Grande traccerete la vostra frontiera fino al monte Hor, |
| 8 | depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad; | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | dal monte Hor traccerete la vostra frontiera fino all'ingresso di Hamath e l'estremità della frontiera sarà a Tsedad; |
| 9 | et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale. | Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. | la frontiera continuerà poi fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan; questa sarà la vostra frontiera settentrionale. |
| 10 | Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham; | Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam; |
| 11 | et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient; | Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | la frontiera scenderà da Scefam verso Riblah, a est di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà fino a toccare la sponda orientale del mare di Kinnereth; |
| 12 | et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour. | Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | la frontiera scenderà quindi verso il Giordano, per finire al Mar Salato. Questo sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt'intorno. |
| 13 | Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu; | Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | Così Mosè trasmise quest'ordine ai figli d'Israele e disse loro: Questo è il paese che riceverete in eredità tirando a sorte, e che l'Eterno ha comandato di dare alle nove tribù e mezzo, |
| 14 | car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage. | Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | poiché le tribù dei figli di Ruben, in base alle case dei loro padri, e la tribù dei figli di Gad, in base alle case dei loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro eredità. |
| 15 | Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. | Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro eredità a est del Giordano, sulla sponda opposta a Gerico, verso oriente. |
| 16 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 17 | Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. | Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra di voi: il sacerdote Eleazar e Giosuè, figlio di Nun. |
| 18 | -Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays. | Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. | Prenderete anche un principe di ogni tribù, per fare la spartizione del paese. |
| 19 | Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; | Questi sono i nomi degli uomini della tribù di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh; |
| 20 | et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud; | Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | della tribù dei figli di Simeone, Scemuel, figlio di Ammihud; |
| 21 | pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | della tribù di Beniamino, Elidad, figlio di Kislon; |
| 22 | et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli; | Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | della tribù dei figli di Dan, il principe Bukki, figlio di Jogli; |
| 23 | pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod, | Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | per i figli di Giuseppe, della tribù dei figli di Manasse, il principe Hanniel, figlio di Efod; |
| 24 | et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan; | Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; | e della tribù dei figli di Efraim, il principe Kemuel, figlio di Sciftan; |
| 25 | et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac; | Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | della tribù dei figli di Zabulon, il principe Elitsafan, figlio di Parnak; |
| 26 | et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan; | Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | della tribù dei figli di Issacar, il principe Paltiel, figlio di Azzan; |
| 27 | et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi; | Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | della tribù dei figli di Ascer, il principe Ahihud, figlio di Scelomi; |
| 28 | et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud. | Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. | e della tribù dei figli di Neftali, il principe Pedahel, figlio di Ammihud. |
| 29 | Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan. | Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. | Queste sono le persone alle quali l'Eterno ordinò di assegnare l'eredità ai figli d'Israele nel paese di Canaan. |