Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervald
1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -