Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent.Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit :Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -