| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. |
| 2 | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. | Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : | Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches. | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. |
| 3 | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, |
| 4 | Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. | Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. | Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux. | while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. |
| 5 | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. | Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. |
| 6 | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. | Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. | And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
| 7 | Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. | Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. | And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. |
| 8 | Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. |
| 9 | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent. | Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. | Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. | And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. |
| 10 | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. |
| 11 | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. | Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. | And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
| 12 | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. | Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
| 13 | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. | Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. | Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. | And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. |
| 14 | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. | Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. |
| 15 | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. | Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. | And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. |
| 16 | Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. | And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. |
| 17 | Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. | Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. | And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. |
| 18 | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. | Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. |
| 19 | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. | Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. | Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. | And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. |
| 20 | Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. | Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. | Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. | And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. |
| 21 | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. | Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. |
| 22 | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. | Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. |
| 23 | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. | Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. | Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. | And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. |
| 24 | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. | Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. | Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. | And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. |
| 25 | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. | Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. |
| 26 | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. | Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. |
| 27 | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. | Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. |
| 28 | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. | Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. |
| 29 | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. | Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. | Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. | And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. |
| 30 | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. | Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. | Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. | And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. |
| 31 | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. | Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. | Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. | And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. |
| 32 | Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. | Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. | Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. | And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. |
| 33 | Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. | Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. | Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. | And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. |
| 34 | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. | Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. | Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. | And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. |
| 35 | Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. | Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. | Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. | And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. |
| 36 | Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès. | Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. | Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. | And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). |
| 37 | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
| 38 | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
| 39 | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
| 40 | Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. | And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
| 41 | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. | Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. |
| 42 | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. | Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. |
| 43 | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. | Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. |
| 44 | Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. | Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. | Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. |
| 45 | Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. | Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. | Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. | And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. |
| 46 | Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. | Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. | Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. | And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. |
| 47 | Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. | Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de | Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. | And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
| 48 | Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. | And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
| 49 | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. | Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. | And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. |
| 50 | L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : | Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis | Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: | And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, |
| 51 | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, |
| 52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. | Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; | then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: |
| 53 | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. | Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. |
| 54 | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. | And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. |
| 55 | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. | Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. |
| 56 | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. | Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» | Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. | And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. |