| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. | Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : | Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches. | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. | Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. | Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. | Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. | Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. | Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent. | Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. | Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. | Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. | Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. | Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. | Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. | Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. | Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. | Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. | Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. | Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. | Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. | Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. | Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. | Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. | Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. | Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. | Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. | Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. | Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. | Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. | Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. | Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. | Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. | Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. | Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. | Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. | Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. | Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. | Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. | Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. | Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. | Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. | Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. | Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. | Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. | Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. | Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès. | Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. | Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. | Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. | Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. | Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. | Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. | Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. | Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. | Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. | Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. | Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. | Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de | Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. | Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : | Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis | Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. | Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. | Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. | Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. | Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» | Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |