| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. | Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements. | Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. | Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux. | Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth. | Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. | Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert. | Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. | Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara. | Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent. | Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent. | Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin. | Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka. | Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. | Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus. | Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. | Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï. | Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. | Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava. | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth. | Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma. | Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. | Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets. | Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. | Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna. | Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa. | Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath. | Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. | Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher. | Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. | Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada. | Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth. | Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath. | Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah. | Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka. | Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. | Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona. | Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. | Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth. | Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. | Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan. | Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. | Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad. | Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. | Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath. | Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. | Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona. | Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. | Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber. | Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès. | Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. | Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom. | Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois. | Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. | Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon. | Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth. | Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. | Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab. | Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. | Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad. | Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. | Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim. | Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. | Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo. | Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho. | Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. | Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : | Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant: | Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan; | de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. | Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. | Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. | Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. | Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. | Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. | Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire. | Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |