Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent.Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.And they departed from Punon, and pitched in Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit :Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -