| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. | Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. | Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. | while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. | And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. | Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. | And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. | And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent. | Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. | And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. | And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. | And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. | And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. | Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. | And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. | Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. | And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. | And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. | And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. | And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. | And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. | Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. | And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. | Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. | And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. | And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. | Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. | And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. | Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. | And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. | And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. | And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. | And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. | And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. | Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. | And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. | Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. | And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. | Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. | And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. | Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. | And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. | Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. | And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. | Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. | And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. | Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. | And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès. | Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. | And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. | And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. | And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. | And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. | Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. | And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. | Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. | And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. | Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. | And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. | Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de | And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. | And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : | Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis | And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. | then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. | Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. | And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. | Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. | Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» | And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |