Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -