Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -