| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. |
| 2 | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. | Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements. | Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : |
| 3 | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. |
| 4 | For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. | Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux. | Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. |
| 5 | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. | Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth. | Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. |
| 6 | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert. | Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. |
| 7 | And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. | Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. | Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. |
| 8 | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara. | Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. |
| 9 | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent. | Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. |
| 10 | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge. | Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. |
| 11 | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin. | Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. |
| 12 | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka. | Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. |
| 13 | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus. | Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. |
| 14 | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. |
| 15 | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. | Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï. | Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. |
| 16 | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. | Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava. | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. |
| 17 | And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. | Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth. | Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. |
| 18 | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. | Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma. | Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. |
| 19 | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. | Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets. | Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. |
| 20 | And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. | Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna. | Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. |
| 21 | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. | Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa. | Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. |
| 22 | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath. | Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. |
| 23 | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. | Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher. | Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. |
| 24 | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada. | Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. |
| 25 | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. | Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth. | Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. |
| 26 | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath. | Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. |
| 27 | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. | Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah. | Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. |
| 28 | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. | Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka. | Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. |
| 29 | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. | Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona. | Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. |
| 30 | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth. | Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. |
| 31 | And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. | Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan. | Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. |
| 32 | And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. | Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad. | Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. |
| 33 | And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. | Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath. | Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. |
| 34 | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona. | Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. |
| 35 | And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. | Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber. | Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. |
| 36 | And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. | Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. | Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. |
| 37 | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom. | Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. |
| 38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois. | Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. |
| 39 | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. |
| 40 | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. | Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. |
| 41 | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. | Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. |
| 42 | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. | Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon. | Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. |
| 43 | And they departed from Punon, and pitched in Oboth. | Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth. | Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. |
| 44 | And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. | Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab. | Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. |
| 45 | And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. | Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad. | Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. |
| 46 | And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. | Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim. | Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. |
| 47 | And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. | Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo. | Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de |
| 48 | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho. | Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. |
| 49 | And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. | Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. |
| 50 | And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant: | Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis |
| 51 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan; | de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, |
| 52 | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: | Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. |
| 53 | And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. | Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. |
| 54 | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. |
| 55 | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. | Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. |
| 56 | Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. | Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire. | Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» |