| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron. | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs. | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens; | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux. | For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. | And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là. | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. | And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher. | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath. | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh. | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka. | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. | And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad. | And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. | And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber. | And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès. | And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom. | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois: | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor. | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient. | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | And they departed from Punon, and pitched in Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab. | And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad. | And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm. | And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo. | And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho; | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. | And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant: | And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux; | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder. | And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères. | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux. | Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |