| | | American std | Diodati |
| 1 | Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches. | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. | And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux. | while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. | And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. | And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. | And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. | And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. | And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. | And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. | And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. | And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. | And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. | And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. | And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. | And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. | And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. | And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. | And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. | And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. | And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. | And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. | And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. | And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. | And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. | And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. | And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. | And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. | And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. | And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. | And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: | And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; | then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. | And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. | And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |