| | David Martin | Diodati |
| 1 | Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements. | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo. | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant: | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan; | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire. | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |