Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDiodati
1Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -