Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face dePartirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-visPoi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.»E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -