| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2 | Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : | Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza. |
| 3 | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 | Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. | mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 | Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. | I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth. |
| 6 | Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. | Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto. |
| 7 | Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. | Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 | Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. | Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara. |
| 9 | Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono. |
| 10 | Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 | Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. | Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 | Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah. |
| 13 | Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. | Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush. |
| 14 | Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 | Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah. |
| 17 | Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. | Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth. |
| 18 | Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah. |
| 19 | Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. | Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets. |
| 20 | Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah. |
| 21 | Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. | Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah. |
| 22 | Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. | Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah. |
| 23 | Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. | Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer. |
| 24 | Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah. |
| 25 | Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. | Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth. |
| 26 | Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
| 27 | Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. | Partirono da Tahath e si accamparono a Terah. |
| 28 | Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. | Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah. |
| 29 | Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. | Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah. |
| 30 | Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. | Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth. |
| 31 | Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
| 32 | Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad. |
| 33 | Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. | Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
| 34 | Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah. |
| 35 | Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. | Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber. |
| 36 | Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh. |
| 37 | Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom. |
| 38 | Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese. |
| 39 | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor. |
| 40 | Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele |
| 41 | Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. | Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah. |
| 42 | Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. | Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon. |
| 43 | Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
| 44 | Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab. |
| 45 | Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. | Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 | Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
| 47 | Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 | Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico. |
| 49 | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab. |
| 50 | Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis | Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo: |
| 51 | de Jéricho, en disant : «Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan, |
| 52 | vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. | scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
| 53 | Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. |
| 54 | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri. |
| 55 | Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. | Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete. |
| 56 | Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro. |