Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -