Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -