| | Louis Segond | | American std | Diodati |
| 1 | Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. | Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail. | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | Or i figli di Ruben e i figli di Gad, avevano una enorme quantità di bestiame; e quando videro che il paese di Jazer e il paese di Galaad erano un luogo adatto per allevare bestiame, |
| 2 | Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent : | Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant: | the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, | i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi dell'assemblea, e dissero: |
| 3 | Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, | Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon, | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | Ataroth, Dibon, Jaazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, |
| 4 | ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. | Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. | the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. | il paese che l'Eterno ha colpito davanti all'assemblea d'Israele, è un paese adatto per allevare bestiame e i tuoi servi hanno del bestiame. |
| 5 | Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. | Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain. | And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan. | Dissero ancora: Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, questo paese sia concesso in proprietà ai tuoi servi, e non farci passare il Giordano. |
| 6 | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? | Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici? | And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? | Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: Dovrebbero i vostri fratelli andare in guerra, mentre voi ve ne state qui? |
| 7 | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne ? | Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné? | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? | Perché mai vorreste scoraggiare il cuore dei figli d'Israele dall'entrare nel paese che l'Eterno ha loro dato? |
| 8 | Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. | C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. | Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kadesh-Barnea per esplorare il paese. |
| 9 | Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Éternel leur donnait. | Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné. | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. | Salirono fino alla valle di Eshkol; e, dopo aver visto il paese, scoraggiarono il cuore dei figli d'Israele, e così essi non entrarono nel paese che l'Eterno aveva loro dato. |
| 10 | La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant : | Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit: | And Jehovah`s anger was kindled in that day, and he sware, saying, | Così l'ira dell'Eterno si accese in quel giorno ed egli giurò, dicendo: |
| 11 | Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, | Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | "Certamente nessuno degli uomini, che sono saliti dall'Egitto dall'età di vent'anni in su, vedrà mai il paese che giurai di dare ad Abrahamo, Isacco e Giacobbe, perché essi non mi hanno seguito pienamente, |
| 12 | excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel. | Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel. | save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. | ad eccezione di Caleb, figlio di Jefunneh, il Kenizeo, e di Giosuè, figlio di Nun, perché essi hanno seguito pienamente l'Eterno". |
| 13 | La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel. | Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée. | And Jehovah`s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. | Così l'ira dell'Eterno si accese contro Israele; ed egli li fece vagare nel deserto per quarant'anni, finché tutta la generazione che aveva fatto il male gli occhi dell'Eterno fu distrutta. |
| 14 | Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël. | Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël. | And, behold, ye are risen up in your fathers` stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. | Ed ecco voi subentrate al posto dei vostri padri, genia di uomini peccatori, per accrescere ancor di più l'ardente ira dell'Eterno contro Israele. |
| 15 | Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. | Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier. | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people. | Perché se rifiutate di seguirlo, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo. |
| 16 | Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; | Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | Allora essi si avvicinarono a Mosè egli dissero: Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame e delle città per i nostri piccoli; |
| 17 | puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. | Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. | but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. | ma noi siamo pronti a marciare armati in testa ai figli d'Israele, finché li abbiamo condotti al loro luogo; nel frattempo i nostri piccoli dimoreranno nelle città fortificate a motivo degli abitanti del paese. |
| 18 | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ; | Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. | Non torneremo alle nostre case finché ciascuno dei figli d'Israele sia entrato in possesso della sua eredità, |
| 19 | et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient. | Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient. | For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. | perché non riceveremo alcuna eredità con loro al di là del Giordano ed oltre, Poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a est. |
| 20 | Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel, | Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l'Éternel, | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, | Allora Mosè disse loro: Se fate questo, se vi armate per la guerra davanti all'Eterno, |
| 21 | si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, | Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui, | and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, | e tutti gli uomini armati di voi passeranno il Giordano davanti all'Eterno, finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza |
| 22 | et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Éternel. | Et que le pays soit soumis devant l'Éternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Éternel. | and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. | e la terra sia soggiogata davanti all'Eterno, e dopo questo tornate indietro, allora non sarete colpevoli di fronte all'Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all'Eterno. |
| 23 | Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel ; sachez que votre péché vous atteindra. | Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera. | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. | Ma se non fate così, allora peccherete contro l'Eterno; e state pur certi che il vostro peccato vi ritroverà. |
| 24 | Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. | Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | Costruite delle città per i vostri piccoli e dei recinti per le vostre greggi, e fate ciò che la vostra bocca ha proferito. |
| 25 | Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. | Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande. | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | E i figli di Gad e i figli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: I tuoi servi faranno come il mio signore comanda. |
| 26 | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad ; | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad; | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; | I nostri piccoli, le nostre mogli, le nostre greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; |
| 27 | et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur. | Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant l'Éternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit. | but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith. | ma i tuoi servi, tutti gli uomini armati per la guerra, passeranno il Giordano per combattere davanti all'Eterno, come dice il mio signore. |
| 28 | Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël. | Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. | So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers` [houses] of the tribes of the children of Israel. | Allora Mosè diede ordini per loro al sacerdote Eleazar, a Giosuè figlio di Nun e ai capi-famiglia delle tribù dei figli d'Israele. |
| 29 | Il leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. | Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad; | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | Mosè disse loro: Se i figli di Gad e i figli di Ruben passano con voi il Giordano, tutti gli uomini armati per combattere davanti all'Eterno, e il paese sarà soggiogato davanti a voi, darete loro in proprietà il paese di Galaad. |
| 30 | Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. | Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan. | but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. | Ma se non passano il Giordano armati con voi, avranno delle proprietà in mezzo a voi nel paese di Canaan. |
| 31 | Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs. | Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs; | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. | Allora i figli di Gad e i figli di Ruben risposero dicendo: Faremo come l'Eterno ha detto ai tuoi servi. |
| 32 | Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan ; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. | Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain. | We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan. | Passeremo il Giordano armati davanti all'Eterno nel paese di Canaan affinché il possesso della nostra eredità rimanga per noi da questa parte del Giordano. |
| 33 | Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. | Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about. | Mosè dunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Bashan, il paese con le sue città e i suoi territori, e le città del paese circostante. |
| 34 | Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, | Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër, | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | Così i figli di Gad costruirono Dibon, Ataroth, Aroer, |
| 35 | Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, | Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha, | and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, | Atroth-Shofan, Jaazer, Jogbehah, |
| 36 | Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. | Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux. | and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. | Beth-Nimrah e Beth-Aran, città fortificate, e recinti per le greggi. |
| 37 | Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, | Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm, | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, | I figli di Ruben costruirono Heshbon, Elealeh, Kirjathaim, |
| 38 | Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. | Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. | and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. | Nebo e Baal-Meon (i loro nomi sono stati cambiati) e Sibmah; e diedero altri nomi alle città che costruirono. |
| 39 | Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. | Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. | E i figli di Makir, figlio di Manasse, andarono nel paese i Galaad, lo presero e ne scacciarono gli Amorei che vi abitavano. |
| 40 | Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. | Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. | Mosè dunque diede Galaad a Makir figlio di Manasse, che vi si stabilì. |
| 41 | Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. | Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr. | And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. | Jair, figlio di Manasse, andò e prese i loro villaggi, e li chiamò Havvoth-Jair. |
| 42 | Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom. | Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom. | And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. | Nobah invece andò e prese Kenath con i suoi sobborghi e la chiamò Nobah secondo il suo proprio nome. |