| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, ils remarquèrent que ce lieu-là était propre à tenir du bétail. | Or i figli di Ruben e i figli di Gad, avevano una enorme quantità di bestiame; e quando videro che il paese di Jazer e il paese di Galaad erano un luogo adatto per allevare bestiame, |
| 2 | The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, | Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant: | i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi dell'assemblea, e dissero: |
| 3 | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, | Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon; | Ataroth, Dibon, Jaazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, |
| 4 | Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: | Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail. | il paese che l'Eterno ha colpito davanti all'assemblea d'Israele, è un paese adatto per allevare bestiame e i tuoi servi hanno del bestiame. |
| 5 | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. | Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; et ne nous fais point passer le Jourdain. | Dissero ancora: Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, questo paese sia concesso in proprietà ai tuoi servi, e non farci passare il Giordano. |
| 6 | And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? | Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici? | Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: Dovrebbero i vostri fratelli andare in guerra, mentre voi ve ne state qui? |
| 7 | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? | Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël, pour ne point passer au pays que l'Eternel leur a donné? | Perché mai vorreste scoraggiare il cuore dei figli d'Israele dall'entrare nel paese che l'Eterno ha loro dato? |
| 8 | Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. | C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. | Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kadesh-Barnea per esplorare il paese. |
| 9 | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. | Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné. | Salirono fino alla valle di Eshkol; e, dopo aver visto il paese, scoraggiarono il cuore dei figli d'Israele, e così essi non entrarono nel paese che l'Eterno aveva loro dato. |
| 10 | And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, | C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant: | Così l'ira dell'Eterno si accese in quel giorno ed egli giurò, dicendo: |
| 11 | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | Si les hommes qui sont montés hors d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre. | "Certamente nessuno degli uomini, che sono saliti dall'Egitto dall'età di vent'anni in su, vedrà mai il paese che giurai di dare ad Abrahamo, Isacco e Giacobbe, perché essi non mi hanno seguito pienamente, |
| 12 | Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. | Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel. | ad eccezione di Caleb, figlio di Jefunneh, il Kenizeo, e di Giosuè, figlio di Nun, perché essi hanno seguito pienamente l'Eterno". |
| 13 | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. | Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée. | Così l'ira dell'Eterno si accese contro Israele; ed egli li fece vagare nel deserto per quarant'anni, finché tutta la generazione che aveva fatto il male gli occhi dell'Eterno fu distrutta. |
| 14 | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. | Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël. | Ed ecco voi subentrate al posto dei vostri padri, genia di uomini peccatori, per accrescere ancor di più l'ardente ira dell'Eterno contro Israele. |
| 15 | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. | Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple. | Perché se rifiutate di seguirlo, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo. |
| 16 | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles. | Allora essi si avvicinarono a Mosè egli dissero: Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame e delle città per i nostri piccoli; |
| 17 | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays. | ma noi siamo pronti a marciare armati in testa ai figli d'Israele, finché li abbiamo condotti al loro luogo; nel frattempo i nostri piccoli dimoreranno nelle città fortificate a motivo degli abitanti del paese. |
| 18 | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. | Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; | Non torneremo alle nostre case finché ciascuno dei figli d'Israele sia entrato in possesso della sua eredità, |
| 19 | For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. | Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l'Orient. | perché non riceveremo alcuna eredità con loro al di là del Giordano ed oltre, Poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a est. |
| 20 | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, | Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre; | Allora Mosè disse loro: Se fate questo, se vi armate per la guerra davanti all'Eterno, |
| 21 | And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, | Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi; | e tutti gli uomini armati di voi passeranno il Giordano davanti all'Eterno, finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza |
| 22 | And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. | Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel. | e la terra sia soggiogata davanti all'Eterno, e dopo questo tornate indietro, allora non sarete colpevoli di fronte all'Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all'Eterno. |
| 23 | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. | Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel; et sachez que votre péché vous trouvera. | Ma se non fate così, allora peccherete contro l'Eterno; e state pur certi che il vostro peccato vi ritroverà. |
| 24 | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. | Costruite delle città per i vostri piccoli e dei recinti per le vostre greggi, e fate ciò che la vostra bocca ha proferito. |
| 25 | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé. | E i figli di Gad e i figli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: I tuoi servi faranno come il mio signore comanda. |
| 26 | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: | Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. | I nostri piccoli, le nostre mogli, le nostre greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; |
| 27 | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé. | ma i tuoi servi, tutti gli uomini armati per la guerra, passeranno il Giordano per combattere davanti all'Eterno, come dice il mio signore. |
| 28 | So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: | Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël; | Allora Mosè diede ordini per loro al sacerdote Eleazar, a Giosuè figlio di Nun e ai capi-famiglia delle tribù dei figli d'Israele. |
| 29 | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | Et leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. | Mosè disse loro: Se i figli di Gad e i figli di Ruben passano con voi il Giordano, tutti gli uomini armati per combattere davanti all'Eterno, e il paese sarà soggiogato davanti a voi, darete loro in proprietà il paese di Galaad. |
| 30 | But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. | Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan. | Ma se non passano il Giordano armati con voi, avranno delle proprietà in mezzo a voi nel paese di Canaan. |
| 31 | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. | Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs. | Allora i figli di Gad e i figli di Ruben risposero dicendo: Faremo come l'Eterno ha detto ai tuoi servi. |
| 32 | We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's. | Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain. | Passeremo il Giordano armati davanti all'Eterno nel paese di Canaan affinché il possesso della nostra eredità rimanga per noi da questa parte del Giordano. |
| 33 | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben, et à la demi-Tribu de Manassé, fils de Joseph, le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens; et le Royaume de Hog, Roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les bornes des villes du pays à l'environ. | Mosè dunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Bashan, il paese con le sue città e i suoi territori, e le città del paese circostante. |
| 34 | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | Alors les enfants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher, | Così i figli di Gad costruirono Dibon, Ataroth, Aroer, |
| 35 | And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, | Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha, | Atroth-Shofan, Jaazer, Jogbehah, |
| 36 | And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. | Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux. | Beth-Nimrah e Beth-Aran, città fortificate, e recinti per le greggi. |
| 37 | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, | Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim, | I figli di Ruben costruirono Heshbon, Elealeh, Kirjathaim, |
| 38 | And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. | Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent. | Nebo e Baal-Meon (i loro nomi sono stati cambiati) e Sibmah; e diedero altri nomi alle città che costruirono. |
| 39 | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. | Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. | E i figli di Makir, figlio di Manasse, andarono nel paese i Galaad, lo presero e ne scacciarono gli Amorei che vi abitavano. |
| 40 | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. | Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. | Mosè dunque diede Galaad a Makir figlio di Manasse, che vi si stabilì. |
| 41 | And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. | Jaïr aussi fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. | Jair, figlio di Manasse, andò e prese i loro villaggi, e li chiamò Havvoth-Jair. |
| 42 | And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. | Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah de son nom. | Nobah invece andò e prese Kenath con i suoi sobborghi e la chiamò Nobah secondo il suo proprio nome. |