| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: Vendica i figli d'Israele contro i Madianiti; |
| 2 | Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. | Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples. | «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.» | poi sarai riunito al tuo popolo. |
| 3 | Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian. | Moïse donc parla au peuple, en disant: Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian. | Moïse parla au peuple, en disant : «Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. | Allora Mosè parlò al popolo, dicendo: Alcuni uomini fra di voi si armino per la guerra e marcino contro Madian per eseguire la vendetta dell'Eterno su Madian. |
| 4 | Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. | Vous enverrez à la guerre mille hommes de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël. | Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.» | Manderete in guerra mille uomini per tribù, di tutte le tribù d'Israele. |
| 5 | On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée. | On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre. | On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. | Così furono reclutati fra le divisioni d'Israele mille uomini per tribù, cioè dodicimila uomini, armati per la guerra. |
| 6 | Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. | Et Moïse les envoya à la guerre, savoir mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main. | Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. | Mosè li mandò quindi in guerra, mille uomini per tribù, assieme a Finehas, figlio del sacerdote Eleazar, che aveva in mano gli strumenti sacri e le trombe d'allarme. |
| 7 | Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles. | Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles. | Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. | E combatterono contro Madian come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi. |
| 8 | Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor. | Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, savoir Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor. | Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. | Assieme alle vittime a loro fatte, essi uccisero anche i re di Madian: Evi, Rekem, Tsur, Hur e Reba, i cinque re di Madian; uccisero pure con la spada Balaam, figlio di Beor. |
| 9 | Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. | Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance. | Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. | I figli d'Israele presero prigioniere anche le donne di Madian e i loro fanciulli, e depredarono tutto il loro bestiame, tutte le loro greggi e tutti i loro beni; |
| 10 | Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. | ); | Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. | poi incendiarono tutte le città dove abitavano e tutte le loro fortezze, |
| 11 | Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; | Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. | Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, | e presero tutte le spoglie e tutta la preda, gente e bestiame; |
| 12 | et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho. | ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | quindi portarono i prigionieri, la preda e le spoglie a Mosè, al sacerdote Eleazar e all'assemblea dei figli d'Israele, accampati nelle pianure di Moab, presso il Giordano, sulla sponda opposta a Gerico. |
| 13 | Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp. | Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp. | Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant | Mosè, il sacerdote Eleazar e tutti i principi dell'assemblea uscirono ad incontrarli fuori dell'accampamento. |
| 14 | Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition. | Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. | d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. | Ma Mosè si adirò contro i comandanti dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra. |
| 15 | Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? | Et Moïse leur dit: N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes? | Il leur dit : «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ? | Mosè disse loro: Avete lasciato in vita tutte le donne? |
| 16 | Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel. | Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel. | Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. | Furono esse, dietro suggerimento di Balaam, a far peccare i figli d'Israele contro l'Eterno, nel fatto di Peor per cui scoppiò la calamità nell'assemblea dell'Eterno. |
| 17 | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; | Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme. | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme; | Or dunque uccidete ogni maschio tra i fanciulli e uccidete ogni donna che ha avuto rapporti sessuali con un uomo, |
| 18 | mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme. | Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. | mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. | ma conservate in vita per voi tutte le fanciulle che non hanno avuto rapporti sessuali con uomini. |
| 19 | Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. | Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers. | Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. | Voi invece rimanete fuori dell'accampamento per sette giorni; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato una persona uccisa, si purifichi nel terzo e nel settimo giorno; e questo tanto per voi che per i vostri prigionieri. |
| 20 | Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. | Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois. | Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.» | Purificherete anche ogni veste ogni oggetto di pelle, ogni lavoro di pelo di capra e ogni utensile di legno. |
| 21 | Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse. | Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse. | Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : | Poi il sacerdote Eleazar disse ai soldati che erano andati alla guerra: Questa è la norma di legge che l'Eterno ha prescritta a Mosè: |
| 22 | L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, | En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb; | l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, | solo l'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, lo stagno e il piombo |
| 23 | tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau. | Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu. | tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. | tutto ciò che resiste al fuoco, lo farete passare per il fuoco e sarà reso puro; ma sarà purificato anche con l'acqua di purificazione per l'impurità; invece tutto ciò che non può resistere al fuoco, o farete passare per l'acqua. |
| 24 | Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. | Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp. | Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. | E nel settimo giorno laverete le vostre vesti, e sarete puri; poi potrete entrare nell'accampamento. |
| 25 | L'Éternel dit à Moïse : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 26 | Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. | Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée. | «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, | Tu, col sacerdote Eleazar e con i capi-famiglia dell'assemblea, fa' il conto di tutto il bottino fatto, della gente e del bestiame; |
| 27 | Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée. | Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée. | et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. | e dividi il bottino fra quelli che hanno preso parte alla guerra e che sono andati a combattere e tutta l'assemblea. |
| 28 | Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis. | Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, savoir de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis. | Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. | Preleverai dagli uomini di guerra che sono andati a combattere un tributo per l'Eterno: cioè uno su cinquecento delle persone, della mandria, degli asini e del gregge. |
| 29 | Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel. | On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel. | Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. | Lo prenderai dalla loro metà e lo darai al sacerdote Eleazar come un'offerta all'Eterno. |
| 30 | Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel. | Et de l'autre moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous autres animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel. | Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.» | E dalla metà che spetta ai figli d'Israele prenderai uno su cinquanta, delle persone, della mandria, degli asini e del gregge, di tutto il bestiame, e lo darai ai Leviti, che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno. |
| 31 | Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse. | Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | E Mosè e il sacerdote Eleazar fecero come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 32 | Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis, | Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis; | Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, | Or il bottino che rimaneva della razzia fatta dagli uomini di guerra consisteva in seicentosettantacinquemila pecore, |
| 33 | soixante-douze mille boeufs, | De soixante et douze mille boeufs; | soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes, | settantaduemila buoi, |
| 34 | soixante et un mille ânes, | De soixante et un mille ânes. | et trente-deux mille d'entre les femmes | sessantunomila asini, |
| 35 | et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. - | Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes. | qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. | e trentaduemila persone in tutto, cioè di donne che non avevano avuto rapporti sessuali con uomini. |
| 36 | La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | Et la moitié du butin, savoir la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis. | La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | La metà, cioè la parte per quelli che erano andati alla guerra, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore, |
| 37 | dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel ; | Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze. | six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh; | delle quali seicentosettantacinque per il tributo all'Eterno; |
| 38 | trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel ; | Et à trente-six mille boeufs; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze boeufs. | trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh; | trentaseimila buoi, dei quali settantadue per il tributo all'Eterno; |
| 39 | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel ; | Et à trente mille cinq cents ânes; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes. | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut de Yahweh; | trentamila cinquecento asini, dei quali sessantuno per il tributo all'Eterno; |
| 40 | et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel. | Et à seize mille personnes; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes. | et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. | e sedicimila persone, delle quali trentadue per il tributo all'Eterno. |
| 41 | Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. - | Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé. | Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Così Mosè diede il tributo, che era l'offerta elevata dell'Eterno, al sacerdote Eleazar, come l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 42 | La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée, | Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre. | Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, | La metà che spettava ai figli d'Israele, che Mosè aveva separato dalla parte che toccava agli uomini andati alla guerra, |
| 43 | et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis; | cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | la metà che spettava all'assemblea, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore, |
| 44 | trente-six mille boeufs, | A trente-six mille boeufs; | trente-six mille boeufs, | trentaseimila buoi, |
| 45 | trente mille cinq cents ânes, | A trente mille cinq cents ânes; | trente mille cinq cents ânes | trentamilacinquecento asini, |
| 46 | et seize mille personnes. | Et à seize mille personnes; | et seize mille personnes. | e sedicimila persone. |
| 47 | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. | De cette moitié, dis-je, qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé. | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Dalla metà che spettava ai figli d'Israele, Mosè prese uno su cinquanta, degli uomini e degli animali, e li diede ai Leviti che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 48 | Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse, | Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse, | Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de | I comandanti delle migliaia dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè; |
| 49 | et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. | Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul. | centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : «Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. | e loro dissero a Mosè: I tuoi servi hanno fatto il conto degli uomini di guerra che erano ai nostri ordini, e non ne mancava neppure uno. |
| 50 | Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel. | C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel. | C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.» | Perciò noi portiamo, come offerta all'Eterno, quel che ciascuno ha trovato di oggetti d'oro: catenelle, braccialetti, anelli, orecchini e collane, per fare l'espiazione per noi davanti all'Eterno. |
| 51 | Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or. | Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, savoir toute pièce d'ouvrage. | Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés. | Così Mosè e il sacerdote Eleazar presero dalle loro mani tutti gli oggetti lavorati. |
| 52 | Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles. | Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles. | tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. | Tutto l'oro dell'offerta che essi presentarono all'Eterno, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli. |
| 53 | Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. | Or les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé. | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. | (Or gli uomini dell'esercito tennero ognuno per sé il bottino che avevano fatto). |
| 54 | Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel. | Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et des chefs de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, en mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel. | Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh. | Mosè e il sacerdote Eleazar presero quindi l'oro dai capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda di convegno, come ricordo per i figli d'Israele davanti all'Eterno. |