Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :Yahweh parla à Moïse, en disant : And Jehovah spake unto Moses, saying,Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: Vendica i figli d'Israele contro i Madianiti;
2Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.«Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.»Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.poi sarai riunito al tuo popolo.
3Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.Moïse parla au peuple, en disant : «Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian.And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah`s vengeance on Midian.Allora Mosè parlò al popolo, dicendo: Alcuni uomini fra di voi si armino per la guerra e marcino contro Madian per eseguire la vendetta dell'Eterno su Madian.
4Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.»Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.Manderete in guerra mille uomini per tribù, di tutte le tribù d'Israele.
5On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre.So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.Così furono reclutati fra le divisioni d'Israele mille uomini per tribù, cioè dodicimila uomini, armati per la guerra.
6Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.Mosè li mandò quindi in guerra, mille uomini per tribù, assieme a Finehas, figlio del sacerdote Eleazar, che aveva in mano gli strumenti sacri e le trombe d'allarme.
7Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.E combatterono contro Madian come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi.
8Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.Assieme alle vittime a loro fatte, essi uccisero anche i re di Madian: Evi, Rekem, Tsur, Hur e Reba, i cinque re di Madian; uccisero pure con la spada Balaam, figlio di Beor.
9Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.I figli d'Israele presero prigioniere anche le donne di Madian e i loro fanciulli, e depredarono tutto il loro bestiame, tutte le loro greggi e tutti i loro beni;
10Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements.And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.poi incendiarono tutte le città dove abitavano e tutte le loro fortezze,
11Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ;Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.e presero tutte le spoglie e tutta la preda, gente e bestiame;
12et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.quindi portarono i prigionieri, la preda e le spoglie a Mosè, al sacerdote Eleazar e all'assemblea dei figli d'Israele, accampati nelle pianure di Moab, presso il Giordano, sulla sponda opposta a Gerico.
13Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devantAnd Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.Mosè, il sacerdote Eleazar e tutti i principi dell'assemblea uscirono ad incontrarli fuori dell'accampamento.
14Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat.And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.Ma Mosè si adirò contro i comandanti dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra.
15Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?Il leur dit : «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ?And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?Mosè disse loro: Avete lasciato in vita tutte le donne?
16Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh.Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.Furono esse, dietro suggerimento di Balaam, a far peccare i figli d'Israele contro l'Eterno, nel fatto di Peor per cui scoppiò la calamità nell'assemblea dell'Eterno.
17Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ;Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme;Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.Or dunque uccidete ogni maschio tra i fanciulli e uccidete ogni donna che ha avuto rapporti sessuali con un uomo,
18mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous.But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.ma conservate in vita per voi tutte le fanciulle che non hanno avuto rapporti sessuali con uomini.
19Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers.And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.Voi invece rimanete fuori dell'accampamento per sette giorni; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato una persona uccisa, si purifichi nel terzo e nel settimo giorno; e questo tanto per voi che per i vostri prigionieri.
20Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.»And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats` [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.Purificherete anche ogni veste ogni oggetto di pelle, ogni lavoro di pelo di capra e ogni utensile di legno.
21Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse.Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:Poi il sacerdote Eleazar disse ai soldati che erano andati alla guerra: Questa è la norma di legge che l'Eterno ha prescritta a Mosè:
22L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,solo l'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, lo stagno e il piombo
23tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau.tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau.everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.tutto ciò che resiste al fuoco, lo farete passare per il fuoco e sarà reso puro; ma sarà purificato anche con l'acqua di purificazione per l'impurità; invece tutto ciò che non può resistere al fuoco, o farete passare per l'acqua.
24Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp.And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.E nel settimo giorno laverete le vostre vesti, e sarete puri; poi potrete entrare nell'accampamento.
25L'Éternel dit à Moïse :Yahweh parla à Moïse, en disant : And Jehovah spake unto Moses, saying,L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
26Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.«Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers` [houses] of the congregation;Tu, col sacerdote Eleazar e con i capi-famiglia dell'assemblea, fa' il conto di tutto il bottino fatto, della gente e del bestiame;
27Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.e dividi il bottino fra quelli che hanno preso parte alla guerra e che sono andati a combattere e tutta l'assemblea.
28Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:Preleverai dagli uomini di guerra che sono andati a combattere un tributo per l'Eterno: cioè uno su cinquecento delle persone, della mandria, degli asini e del gregge.
29Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel.Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh.take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah`s heave-offering.Lo prenderai dalla loro metà e lo darai al sacerdote Eleazar come un'offerta all'Eterno.
30Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel.Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.»And of the children of Israel`s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.E dalla metà che spetta ai figli d'Israele prenderai uno su cinquanta, delle persone, della mandria, degli asini e del gregge, di tutto il bestiame, e lo darai ai Leviti, che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno.
31Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.E Mosè e il sacerdote Eleazar fecero come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
32Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,Or il bottino che rimaneva della razzia fatta dagli uomini di guerra consisteva in seicentosettantacinquemila pecore,
33soixante-douze mille boeufs,soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes, and threescore and twelve thousand oxen,settantaduemila buoi,
34soixante et un mille ânes,et trente-deux mille d'entre les femmesand threescore and one thousand asses,sessantunomila asini,
35et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -qui n'avaient pas connu la couche d'un homme.and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.e trentaduemila persone in tutto, cioè di donne che non avevano avuto rapporti sessuali con uomini.
36La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:La metà, cioè la parte per quelli che erano andati alla guerra, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore,
37dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel ;six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh;and Jehovah`s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.delle quali seicentosettantacinque per il tributo all'Eterno;
38trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel ;trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh;And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah`s tribute was threescore and twelve.trentaseimila buoi, dei quali settantadue per il tributo all'Eterno;
39trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel ;trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut de Yahweh;And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah`s tribute was threescore and one.trentamila cinquecento asini, dei quali sessantuno per il tributo all'Eterno;
40et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel.et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh.And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah`s tribute was thirty and two persons.e sedicimila persone, delle quali trentadue per il tributo all'Eterno.
41Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.And Moses gave the tribute, which was Jehovah`s heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.Così Mosè diede il tributo, che era l'offerta elevata dell'Eterno, al sacerdote Eleazar, come l'Eterno gli aveva ordinato.
42La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, And of the children of Israel`s half, which Moses divided off from the men that warredLa metà che spettava ai figli d'Israele, che Mosè aveva separato dalla parte che toccava agli uomini andati alla guerra,
43et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (now the congregation`s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,la metà che spettava all'assemblea, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore,
44trente-six mille boeufs,trente-six mille boeufs, and thirty and six thousand oxen,trentaseimila buoi,
45trente mille cinq cents ânes,trente mille cinq cents ânesand thirty thousand and five hundred asses,trentamilacinquecento asini,
46et seize mille personnes.et seize mille personnes.and sixteen thousand persons),e sedicimila persone.
47Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné.Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.even of the children of Israel`s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.Dalla metà che spettava ai figli d'Israele, Mosè prese uno su cinquanta, degli uomini e degli animali, e li diede ai Leviti che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
48Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs deAnd the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;I comandanti delle migliaia dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè;
49et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : «Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.e loro dissero a Mosè: I tuoi servi hanno fatto il conto degli uomini di guerra che erano ai nostri ordini, e non ne mancava neppure uno.
50Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel.C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.»And we have brought Jehovah`s oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.Perciò noi portiamo, come offerta all'Eterno, quel che ciascuno ha trovato di oggetti d'oro: catenelle, braccialetti, anelli, orecchini e collane, per fare l'espiazione per noi davanti all'Eterno.
51Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés.And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.Così Mosè e il sacerdote Eleazar presero dalle loro mani tutti gli oggetti lavorati.
52Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.Tutto l'oro dell'offerta che essi presentarono all'Eterno, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli.
53Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(Or gli uomini dell'esercito tennero ognuno per sé il bottino che avevano fatto).
54Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh.And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.Mosè e il sacerdote Eleazar presero quindi l'oro dai capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda di convegno, come ricordo per i figli d'Israele davanti all'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -