| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. | Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples. | «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.» | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. |
| 3 | Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian. | Moïse donc parla au peuple, en disant: Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian. | Moïse parla au peuple, en disant : «Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. | And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah`s vengeance on Midian. |
| 4 | Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. | Vous enverrez à la guerre mille hommes de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël. | Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.» | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. |
| 5 | On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée. | On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre. | On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. | So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. |
| 6 | Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. | Et Moïse les envoya à la guerre, savoir mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main. | Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. | And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. |
| 7 | Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles. | Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles. | Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. | And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male. |
| 8 | Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor. | Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, savoir Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor. | Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. | And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. |
| 9 | Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. | Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance. | Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. | And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. |
| 10 | Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. | ); | Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. | And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire. |
| 11 | Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; | Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. | Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, | And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. |
| 12 | et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho. | ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. |
| 13 | Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp. | Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp. | Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. |
| 14 | Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition. | Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. | d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. | And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. |
| 15 | Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? | Et Moïse leur dit: N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes? | Il leur dit : «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ? | And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? |
| 16 | Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel. | Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel. | Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah. |
| 17 | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; | Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme. | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme; | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
| 18 | mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme. | Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. | mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. | But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. |
| 19 | Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. | Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers. | Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. | And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives. |
| 20 | Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. | Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois. | Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.» | And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats` [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves. |
| 21 | Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse. | Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse. | Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : | And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses: |
| 22 | L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, | En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb; | l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, | howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, |
| 23 | tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau. | Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu. | tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. | everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water. |
| 24 | Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. | Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp. | Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp. |
| 25 | L'Éternel dit à Moïse : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 26 | Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. | Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée. | «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers` [houses] of the congregation; |
| 27 | Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée. | Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée. | et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. | and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation. |
| 28 | Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis. | Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, savoir de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis. | Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. | And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks: |
| 29 | Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel. | On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel. | Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. | take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah`s heave-offering. |
| 30 | Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel. | Et de l'autre moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous autres animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel. | Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.» | And of the children of Israel`s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah. |
| 31 | Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse. | Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses. |
| 32 | Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis, | Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis; | Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, | Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, |
| 33 | soixante-douze mille boeufs, | De soixante et douze mille boeufs; | soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes, | and threescore and twelve thousand oxen, |
| 34 | soixante et un mille ânes, | De soixante et un mille ânes. | et trente-deux mille d'entre les femmes | and threescore and one thousand asses, |
| 35 | et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. - | Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes. | qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. | and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him. |
| 36 | La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | Et la moitié du butin, savoir la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis. | La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep: |
| 37 | dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel ; | Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze. | six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh; | and Jehovah`s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. |
| 38 | trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel ; | Et à trente-six mille boeufs; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze boeufs. | trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh; | And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah`s tribute was threescore and twelve. |
| 39 | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel ; | Et à trente mille cinq cents ânes; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes. | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut de Yahweh; | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah`s tribute was threescore and one. |
| 40 | et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel. | Et à seize mille personnes; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes. | et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. | And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah`s tribute was thirty and two persons. |
| 41 | Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. - | Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé. | Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And Moses gave the tribute, which was Jehovah`s heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses. |
| 42 | La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée, | Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre. | Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, | And of the children of Israel`s half, which Moses divided off from the men that warred |
| 43 | et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis; | cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | (now the congregation`s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep, |
| 44 | trente-six mille boeufs, | A trente-six mille boeufs; | trente-six mille boeufs, | and thirty and six thousand oxen, |
| 45 | trente mille cinq cents ânes, | A trente mille cinq cents ânes; | trente mille cinq cents ânes | and thirty thousand and five hundred asses, |
| 46 | et seize mille personnes. | Et à seize mille personnes; | et seize mille personnes. | and sixteen thousand persons), |
| 47 | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. | De cette moitié, dis-je, qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé. | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | even of the children of Israel`s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 48 | Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse, | Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse, | Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de | And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses; |
| 49 | et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. | Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul. | centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : «Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. | and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us. |
| 50 | Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel. | C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel. | C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.» | And we have brought Jehovah`s oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah. |
| 51 | Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or. | Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, savoir toute pièce d'ouvrage. | Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés. | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. |
| 52 | Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles. | Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles. | tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. | And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. |
| 53 | Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. | Or les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé. | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. | ([For] the men of war had taken booty, every man for himself.) |
| 54 | Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel. | Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et des chefs de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, en mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel. | Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh. | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah. |