Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 31 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1And the LORD spake unto Moses, saying,L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:And Jehovah spake unto Moses, saying,
2Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
3And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah`s vengeance on Midian.
4Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
5So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
6And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
7And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.
8And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
9And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
10And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
11And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
12And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
13And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
14And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
15And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
16Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
17Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
18But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
19And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
20And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats` [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
21And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
22Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
23Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
24And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
25And the LORD spake unto Moses, saying,L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:And Jehovah spake unto Moses, saying,
26Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers` [houses] of the congregation;
27And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
28And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis.And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
29Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah`s heave-offering.
30And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel.And of the children of Israel`s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
31And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
32And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
33And threescore and twelve thousand beeves,De soixante et douze mille boeufs,and threescore and twelve thousand oxen,
34And threescore and one thousand asses,De soixante et un mille ânes.and threescore and one thousand asses,
35And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
36And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
37And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;and Jehovah`s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
38And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.Et trente-six mille boeufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah`s tribute was threescore and twelve.
39And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah`s tribute was threescore and one.
40And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah`s tribute was thirty and two persons.
41And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.And Moses gave the tribute, which was Jehovah`s heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
42And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,And of the children of Israel`s half, which Moses divided off from the men that warred
43(Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,(Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,(now the congregation`s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
44And thirty and six thousand beeves,Trente-six mille boeufs,and thirty and six thousand oxen,
45And thirty thousand asses and five hundred,Trente mille cinq cents ânes,and thirty thousand and five hundred asses,
46And sixteen thousand persons;)Et seize mille personnes),and sixteen thousand persons),
47Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.even of the children of Israel`s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
48And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
49And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
50We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel.And we have brought Jehovah`s oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
51And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
52And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour l'Éternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
53(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)
54And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -