| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 2 | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. | Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples. | «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.» |
| 3 | And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. | Moïse donc parla au peuple, en disant: Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian. | Moïse parla au peuple, en disant : «Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. |
| 4 | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. | Vous enverrez à la guerre mille hommes de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël. | Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.» |
| 5 | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre. | On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. |
| 6 | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | Et Moïse les envoya à la guerre, savoir mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main. | Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. |
| 7 | And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. | Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles. | Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. |
| 8 | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, savoir Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor. | Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. |
| 9 | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance. | Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. |
| 10 | And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. | ); | Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. |
| 11 | And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. | Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. | Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, |
| 12 | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho. | ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. |
| 13 | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. | Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp. | Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant |
| 14 | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. | d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. |
| 15 | And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? | Et Moïse leur dit: N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes? | Il leur dit : «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ? |
| 16 | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. | Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel. | Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. |
| 17 | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. | Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme. | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme; |
| 18 | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. | mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. |
| 19 | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers. | Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. |
| 20 | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. | Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois. | Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.» |
| 21 | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; | Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse. | Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : |
| 22 | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb; | l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, |
| 23 | Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu. | tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. |
| 24 | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. | Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp. | Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. |
| 25 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 26 | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée. | «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, |
| 27 | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: | Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée. | et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. |
| 28 | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, savoir de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis. | Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. |
| 29 | Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. | On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel. | Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. |
| 30 | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | Et de l'autre moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous autres animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel. | Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.» |
| 31 | And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. | Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 32 | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis; | Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, |
| 33 | And threescore and twelve thousand beeves, | De soixante et douze mille boeufs; | soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes, |
| 34 | And threescore and one thousand asses, | De soixante et un mille ânes. | et trente-deux mille d'entre les femmes |
| 35 | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes. | qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. |
| 36 | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | Et la moitié du butin, savoir la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis. | La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, |
| 37 | And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze. | six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh; |
| 38 | And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. | Et à trente-six mille boeufs; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze boeufs. | trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh; |
| 39 | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. | Et à trente mille cinq cents ânes; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes. | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut de Yahweh; |
| 40 | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | Et à seize mille personnes; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes. | et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. |
| 41 | And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. | Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé. | Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 42 | And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, | Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre. | Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, |
| 43 | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis; | cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, |
| 44 | And thirty and six thousand beeves, | A trente-six mille boeufs; | trente-six mille boeufs, |
| 45 | And thirty thousand asses and five hundred, | A trente mille cinq cents ânes; | trente mille cinq cents ânes |
| 46 | And sixteen thousand persons;) | Et à seize mille personnes; | et seize mille personnes. |
| 47 | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | De cette moitié, dis-je, qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé. | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 48 | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: | Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse, | Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de |
| 49 | And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. | Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul. | centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : «Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. |
| 50 | We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. | C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel. | C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.» |
| 51 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. | Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, savoir toute pièce d'ouvrage. | Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés. |
| 52 | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles. | tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. |
| 53 | (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) | Or les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé. | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. |
| 54 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD. | Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et des chefs de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, en mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel. | Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh. |