| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: Vendica i figli d'Israele contro i Madianiti; |
| 2 | «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.» | poi sarai riunito al tuo popolo. |
| 3 | Moïse parla au peuple, en disant : «Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. | Allora Mosè parlò al popolo, dicendo: Alcuni uomini fra di voi si armino per la guerra e marcino contro Madian per eseguire la vendetta dell'Eterno su Madian. |
| 4 | Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.» | Manderete in guerra mille uomini per tribù, di tutte le tribù d'Israele. |
| 5 | On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. | Così furono reclutati fra le divisioni d'Israele mille uomini per tribù, cioè dodicimila uomini, armati per la guerra. |
| 6 | Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. | Mosè li mandò quindi in guerra, mille uomini per tribù, assieme a Finehas, figlio del sacerdote Eleazar, che aveva in mano gli strumenti sacri e le trombe d'allarme. |
| 7 | Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. | E combatterono contro Madian come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi. |
| 8 | Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. | Assieme alle vittime a loro fatte, essi uccisero anche i re di Madian: Evi, Rekem, Tsur, Hur e Reba, i cinque re di Madian; uccisero pure con la spada Balaam, figlio di Beor. |
| 9 | Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. | I figli d'Israele presero prigioniere anche le donne di Madian e i loro fanciulli, e depredarono tutto il loro bestiame, tutte le loro greggi e tutti i loro beni; |
| 10 | Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. | poi incendiarono tutte le città dove abitavano e tutte le loro fortezze, |
| 11 | Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, | e presero tutte le spoglie e tutta la preda, gente e bestiame; |
| 12 | ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | quindi portarono i prigionieri, la preda e le spoglie a Mosè, al sacerdote Eleazar e all'assemblea dei figli d'Israele, accampati nelle pianure di Moab, presso il Giordano, sulla sponda opposta a Gerico. |
| 13 | Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant | Mosè, il sacerdote Eleazar e tutti i principi dell'assemblea uscirono ad incontrarli fuori dell'accampamento. |
| 14 | d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. | Ma Mosè si adirò contro i comandanti dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra. |
| 15 | Il leur dit : «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ? | Mosè disse loro: Avete lasciato in vita tutte le donne? |
| 16 | Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. | Furono esse, dietro suggerimento di Balaam, a far peccare i figli d'Israele contro l'Eterno, nel fatto di Peor per cui scoppiò la calamità nell'assemblea dell'Eterno. |
| 17 | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme; | Or dunque uccidete ogni maschio tra i fanciulli e uccidete ogni donna che ha avuto rapporti sessuali con un uomo, |
| 18 | mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. | ma conservate in vita per voi tutte le fanciulle che non hanno avuto rapporti sessuali con uomini. |
| 19 | Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. | Voi invece rimanete fuori dell'accampamento per sette giorni; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato una persona uccisa, si purifichi nel terzo e nel settimo giorno; e questo tanto per voi che per i vostri prigionieri. |
| 20 | Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.» | Purificherete anche ogni veste ogni oggetto di pelle, ogni lavoro di pelo di capra e ogni utensile di legno. |
| 21 | Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : | Poi il sacerdote Eleazar disse ai soldati che erano andati alla guerra: Questa è la norma di legge che l'Eterno ha prescritta a Mosè: |
| 22 | l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, | solo l'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, lo stagno e il piombo |
| 23 | tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. | tutto ciò che resiste al fuoco, lo farete passare per il fuoco e sarà reso puro; ma sarà purificato anche con l'acqua di purificazione per l'impurità; invece tutto ciò che non può resistere al fuoco, o farete passare per l'acqua. |
| 24 | Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. | E nel settimo giorno laverete le vostre vesti, e sarete puri; poi potrete entrare nell'accampamento. |
| 25 | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 26 | «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, | Tu, col sacerdote Eleazar e con i capi-famiglia dell'assemblea, fa' il conto di tutto il bottino fatto, della gente e del bestiame; |
| 27 | et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. | e dividi il bottino fra quelli che hanno preso parte alla guerra e che sono andati a combattere e tutta l'assemblea. |
| 28 | Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. | Preleverai dagli uomini di guerra che sono andati a combattere un tributo per l'Eterno: cioè uno su cinquecento delle persone, della mandria, degli asini e del gregge. |
| 29 | Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. | Lo prenderai dalla loro metà e lo darai al sacerdote Eleazar come un'offerta all'Eterno. |
| 30 | Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.» | E dalla metà che spetta ai figli d'Israele prenderai uno su cinquanta, delle persone, della mandria, degli asini e del gregge, di tutto il bestiame, e lo darai ai Leviti, che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno. |
| 31 | Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | E Mosè e il sacerdote Eleazar fecero come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 32 | Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, | Or il bottino che rimaneva della razzia fatta dagli uomini di guerra consisteva in seicentosettantacinquemila pecore, |
| 33 | soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes, | settantaduemila buoi, |
| 34 | et trente-deux mille d'entre les femmes | sessantunomila asini, |
| 35 | qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. | e trentaduemila persone in tutto, cioè di donne che non avevano avuto rapporti sessuali con uomini. |
| 36 | La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | La metà, cioè la parte per quelli che erano andati alla guerra, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore, |
| 37 | six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh; | delle quali seicentosettantacinque per il tributo all'Eterno; |
| 38 | trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh; | trentaseimila buoi, dei quali settantadue per il tributo all'Eterno; |
| 39 | trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut de Yahweh; | trentamila cinquecento asini, dei quali sessantuno per il tributo all'Eterno; |
| 40 | et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. | e sedicimila persone, delle quali trentadue per il tributo all'Eterno. |
| 41 | Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Così Mosè diede il tributo, che era l'offerta elevata dell'Eterno, al sacerdote Eleazar, come l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 42 | Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, | La metà che spettava ai figli d'Israele, che Mosè aveva separato dalla parte che toccava agli uomini andati alla guerra, |
| 43 | cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | la metà che spettava all'assemblea, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore, |
| 44 | trente-six mille boeufs, | trentaseimila buoi, |
| 45 | trente mille cinq cents ânes | trentamilacinquecento asini, |
| 46 | et seize mille personnes. | e sedicimila persone. |
| 47 | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Dalla metà che spettava ai figli d'Israele, Mosè prese uno su cinquanta, degli uomini e degli animali, e li diede ai Leviti che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 48 | Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de | I comandanti delle migliaia dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè; |
| 49 | centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : «Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. | e loro dissero a Mosè: I tuoi servi hanno fatto il conto degli uomini di guerra che erano ai nostri ordini, e non ne mancava neppure uno. |
| 50 | C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.» | Perciò noi portiamo, come offerta all'Eterno, quel che ciascuno ha trovato di oggetti d'oro: catenelle, braccialetti, anelli, orecchini e collane, per fare l'espiazione per noi davanti all'Eterno. |
| 51 | Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés. | Così Mosè e il sacerdote Eleazar presero dalle loro mani tutti gli oggetti lavorati. |
| 52 | tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. | Tutto l'oro dell'offerta che essi presentarono all'Eterno, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli. |
| 53 | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. | (Or gli uomini dell'esercito tennero ognuno per sé il bottino che avevano fatto). |
| 54 | Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh. | Mosè e il sacerdote Eleazar presero quindi l'oro dai capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda di convegno, come ricordo per i figli d'Israele davanti all'Eterno. |