| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. | Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: Voici ce que l'Éternel a commandé: | And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded. |
| 2 | If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. | Quand un homme aura fait un voeu à l'Éternel, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche. | When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. |
| 3 | If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; | Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Éternel, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père; | Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father`s house, in her youth, |
| 4 | And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. | Et que son père aura entendu son voeu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses voeux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable; | and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. |
| 5 | But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. | Mais si son père la désavoue le jour où il l'a entendue, tous ses voeux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et l'Éternel lui pardonnera; car son père l'a désavouée. | But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her. |
| 6 | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; | Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des voeux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même, | And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul, |
| 7 | And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. | Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses voeux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables; | and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand. |
| 8 | But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. | Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désavoue, il annulera le voeu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et l'Éternel lui pardonnera. | But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her. |
| 9 | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. | Mais le voeu d'une veuve ou d'une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle. | But the vow of a widow, or of her that is divorced, [even] everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her. |
| 10 | And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; | Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment, | And if she vowed in her husband`s house, or bound her soul by a bond with an oath, |
| 11 | And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. | Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée, tous ses voeux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable; | and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. |
| 12 | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. | Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses voeux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et l'Éternel lui pardonnera. | But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her. |
| 13 | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. | Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout voeu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme. | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. |
| 14 | But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. | Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses voeux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus. | But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them. |
| 15 | But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. | Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme. | But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity. |
| 16 | These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house. | Telles sont les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse. | These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father`s house. |