| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. | Or ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï. | Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai. |
| 2 | Voici les noms des fils d'Aaron : Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. | Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron; Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar. | And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
| 3 | Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce. | Ce sont là les noms des enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature. | These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest`s office. |
| 4 | Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père. | Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d'Aaron leur père. | And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest`s office in the presence of Aaron their father. |
| 5 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 6 | Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service. | Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent. | Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him. |
| 7 | Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation : ils feront le service du tabernacle. | Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle. | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. |
| 8 | Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël : ils feront le service du tabernacle. | Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle. | And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. |
| 9 | Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël. | Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël. | And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel. |
| 10 | Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort. | Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. | And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
| 11 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 12 | Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront. | Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi. | And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: |
| 13 | Car tout premier-né m'appartient ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel. | Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi, je suis l'Eternel. | for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah. |
| 14 | L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit : | L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant: | And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, |
| 15 | Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus. | Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, et par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus. | Number the children of Levi by their fathers` houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. |
| 16 | Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné. | ); | And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded. |
| 17 | Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Guerschon, Kehath et Merari. - | Or ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms: Guerson, Kéhath, et Mérari. | And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. |
| 18 | Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles : Libni et Schimeï. | Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi. | And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. |
| 19 | Voici les fils de Kehath, selon leurs familles : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ; | Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel. | And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. |
| 20 | et les fils de Merari, selon leurs familles : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. | Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. | And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers` houses. |
| 21 | De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. | De Guerson est sortie la famille des Libnites, et la famille des Simhites; ce sont les familles des Guersonites; | Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. |
| 22 | Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. | Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte qui fut fait de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents. | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. |
| 23 | Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident. | Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident. | The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward. |
| 24 | Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. | Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites. | And the prince of the fathers` house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. |
| 25 | Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation ; | Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation; | And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting, |
| 26 | les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle. | Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service. | and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. |
| 27 | De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. | Et de Kéhath est sortie la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites; ce furent là les familles des Kéhathites; | And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. |
| 28 | En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. | Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire. | According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. |
| 29 | Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. | Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi. | The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward. |
| 30 | Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel. | Et Elitsaphan, fils de Huziel, sera le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites. | And the prince of the fathers` house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. |
| 31 | On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. | Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert. | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof. |
| 32 | Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. | Et le chef des chefs des Lévites sera Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire. | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. |
| 33 | De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. | Et de Mérari est sortie la famille des Mahlites, et la famille des Musites; ce furent là les familles de Mérari; | Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. |
| 34 | Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. | Desquelles ceux dont on fit le dénombrement après le compte qui fut fait de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents. | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. |
| 35 | Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. | Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon. | And the prince of the fathers` house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward. |
| 36 | On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ; | Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera; | And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof, |
| 37 | les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. | Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes. | and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. |
| 38 | Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël ; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort. | Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. | And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
| 39 | Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. | Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille. | All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. |
| 40 | L'Éternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms. | Et l'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms. | And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. |
| 41 | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. | Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël; tu prendras aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël. | And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel: |
| 42 | Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné. | Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël. | and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel. |
| 43 | Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. | Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize. | And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. |
| 44 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 45 | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel. | Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes; et les Lévites seront à moi; je suis l'Eternel. | Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah. |
| 46 | Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël, | Et quant à ceux qu'il faudra racheter des premiers-nés des enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites; | And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites, |
| 47 | tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. | Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. | thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs): |
| 48 | Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. | Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites. | and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons. |
| 49 | Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ; | Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites. | And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites; |
| 50 | il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël : mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. | Et il reçut l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire. | from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary: |
| 51 | Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron, et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, ainsi que l'Eternel le lui avait commandé. | and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |