| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. | Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï | Or questi sono i discendenti di Aaronne e di Mosè al tempo in cui l'Eterno parlò a Mosè sul monte Sinai. |
| 2 | And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar. | Questi sono i nomi dei figli di Aaronne: Nadab, il primogenito, Abihu, Eleazar e Ithamar. |
| 3 | These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. | Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer le sacerdoce. | Questi sono i nomi dei figli di Aaronne, unti sacerdoti, che egli consacrò per servire come sacerdoti. |
| 4 | And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. | Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur père. | Nadab e Abihu morirono davanti all'Eterno, quando offrirono fuoco illecito davanti all'Eterno nel deserto del Sinai; essi non avevano figli. Così Eleazar e Ithamar servirono come sacerdoti alla presenza di Aaronne, loro padre. |
| 5 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 6 | Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. | « Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu’elle soit à son service. | Fa' avvicinare la tribù dei Leviti e presentala davanti al sacerdote Aaronne, perché stia al suo servizio. |
| 7 | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. | Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure. | Essi eseguiranno tutte le sue istruzioni e svolgeranno le mansioni relative a tutta l'assemblea davanti alla tenda di convegno, facendo il servizio del tabernacolo. |
| 8 | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; | Avranno cura di tutti gli utensili della tenda di convegno e adempiranno alle obbligazioni dei figli d'Israele, facendo il servizio del tabernacolo. |
| 9 | And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. | ils lui seront entièrement donnés, d’entre les enfants d’Israël. | Tu darai i Leviti ad Aaronne e ai suoi figli; essi gli sono interamente dati dal mezzo dei figli d'Israele. |
| 10 | And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. » | Tu stabilirai Aaronne e i suoi figli, perché esercitino le mansioni del loro sacerdozio; ma ogni altro estraneo che si avvicina sarà messo a morte. |
| 11 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 12 | And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; | « Voici, j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi. | Ecco, io ho preso i Leviti dal mezzo dei figli d'Israele al posto di ogni primogenito che apre il grembo materno tra i figli d'Israele; perciò i Leviti saranno miei, |
| 13 | Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. | Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. » | poiché ogni primogenito è mio; nel, giorno in cui colpii tutti i primogeniti: nel paese d'Egitto, io consacrai a me stesso tutti i primogeniti in Israele, tanto degli uomini quanto degli animali; essi saranno miei. Io sono l'Eterno. |
| 14 | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, | Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant : | Poi l'Eterno parlò a Mosè nel deserto del Sinai, dicendo: |
| 15 | Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. | « Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. » | Fa' il censimento dei figli di Levi in base alle case dei loro padri e alle loro famiglie; farai il censimento di tutti i maschi dall'età di un mese in su. |
| 16 | And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. | Moïse fit leur recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui avait été commandé. | Così Mosè ne fece il censimento secondo l'ordine dell'Eterno, come gli era stato comandato. |
| 17 | And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. | Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari. | Questi sono i figli di Levi, secondo i loro nomi: Ghershon, Kehath e Merari. |
| 18 | And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. | Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi. | Questi sono i nomi dei figli di Ghershon, secondo le loro famiglie: Libni e Scimei; |
| 19 | And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. | Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. | i figli di Kehath, secondo le loro famiglie: Amram, Itsehar, Hebron e Uzziel; |
| 20 | And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. | Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales. | i figli di Merari secondo le loro famiglie: Mahli e Musci. Queste sono le famiglie dei Leviti, in base alle case dei loro padri. |
| 21 | Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. | De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites. | Da Ghershon discendono la famiglia dei Libniti e la famiglia degli Scimeiti; queste sono le famiglie dei Ghershoniti. |
| 22 | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents. | Quelli che furono recensiti, contando tutti i maschi dall'età di un mese in su, furono settemilacinquecento. |
| 23 | The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. | Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l’occident. | Le famiglie dei Ghershoniti dovevano accamparsi dietro il tabernacolo, verso ovest. |
| 24 | And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. | Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël. | Il capo della casa dei padri dei Ghershoniti era Eliasaf, figlio di Lael. |
| 25 | And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion, | Le mansioni dei figli di Ghershon nella tenda di convegno riguardavano il tabernacolo, la tenda con la sua copertura, la cortina all'ingresso della tenda di convegno, |
| 26 | And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. | des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages pour tout son service. | i tendaggi del cortile la cortina all'ingresso del cortile intorno al tabernacolo e all'altare e le sue corde per tutto il servizio che li riguardava. |
| 27 | And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. | De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites. | Da Kehath discendono la famiglia degli Amramiti, la famiglia degli Itsehariti, la famiglia degli Hebroniti e la famiglia degli Uzzieliti; queste sono le famiglie dei Kehathiti. |
| 28 | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire. | Contando tutti i maschi dall'età di un mese in su, c'erano ottomilaseicento che si prendevano cura del santuario. |
| 29 | The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. | Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure. | Le famiglie dei figli di Kehath dovevano accamparsi sul lato sud del tabernacolo. |
| 30 | And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. | Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d’Oziel. | Il capo della casa dei padri dei Kehathiti era Elitsafan, figlio di Uzziel. |
| 31 | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | On confia à leur garde l’arche, la table de préposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service. | Le loro mansioni riguardavano l'arca, la tavola, il candelabro gli altari e gli utensili del santuario con i quali essi facevano il servizio, il velo e tutto il lavoro che ha a che fare con queste cose. |
| 32 | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. | Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire. | Il principe dei principi dei Leviti era Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne; egli aveva la sorveglianza di quelli che si prendevano cura del santuario. |
| 33 | Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. | De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites. | Da Merari discendono la famiglia dei Mahliti e la famiglia dei Musciti; queste sono le famiglie di Merari. |
| 34 | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. | Quelli che furono recensiti, contando tutti i maschi dall'età di un mese in su, furono seimiladuecento. |
| 35 | And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. | Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure. | Il principe della casa dei padri delle famiglie di Merari era Tsuriel, figlio di Abihail. Essi dovevano accamparsi dal lato nord del tabernacolo. |
| 36 | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, | Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service, | Le mansioni assegnate ai figli di Merari riguardavano le tavole del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne e le loro basi, tutti i suoi utensili e tutto il lavoro che ha a che fare con queste cose, |
| 37 | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. | des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages. | le colonne del cortile tutt'intorno, le loro basi, i loro piuoli e le loro corde. |
| 38 | But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | En face de la Demeure, à l’orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d’Israël ; l’étranger qui s’en approcherait devait être puni de mort. | Davanti al tabernacolo, sul lato est, di fronte alla tenda di convegno, verso il sol levante, dovevano accamparsi Mosè Aaronne e i suoi figli; essi avevano la cura del santuario assolvendo le obbligazioni dei figli d'Israele; ma ogni altro estraneo che si fosse avvicinato sarebbe stato messo a morte. |
| 39 | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille. | Tutti i Leviti recensiti di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento in base alle loro famiglie per ordine dell'Eterno, tutti i maschi dall'età di un mese in su furono ventiduemila. |
| 40 | And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. | Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. | Poi l'Eterno disse a Mosè: Fa' il censimento di tutti i primogeniti maschi tra i figli d'Israele dall'età di un mese in su e fa' il conto dei loro nomi. |
| 41 | And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. | Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. » | Prenderai i Leviti per me, io sono l'Eterno, al posto di tutti i primogeniti tra i figli d'Israele, e il bestiame dei Leviti al posto dei primogeniti tra il bestiame dei figli d'Israele. |
| 42 | And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. | Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné. | Così Mosè fece il censimento di tutti i primogeniti tra i figli d'Israele, come l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 43 | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. | Tutti i primogeniti maschi di cui si fece il censimento, contando i nomi dall'età di un mese in su, furono ventiduemila duecentosettantatre. |
| 44 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Poi l'Eterno parlò a Mosè dicendo: |
| 45 | Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. | « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh. | Prendi i Leviti al posto di tutti i primogeniti dei figli d'Israele, e il bestiame dei Leviti al posto del loro bestiame; i Leviti saranno miei. Io sono l'Eterno. |
| 46 | And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; | Pour le rachat des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites, | Per il riscatto dei duecentosettantatre primogeniti dei figli d'Israele che oltrepassano il numero dei Leviti. |
| 47 | Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) | tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. | prenderai cinque sicli a testa; li prenderai secondo il siclo del santuario, il siclo è di venti ghere. |
| 48 | And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. | Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. » | Darai il denaro ad Aaronne e ai suoi figli per il riscatto di quelli che oltrepassano il loro numero. |
| 49 | And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: | Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ; | Così Mosè prese il denaro del riscatto da quei che oltrepassavano il numero dei primogeniti riscattati dai Leviti; |
| 50 | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. | prese il denaro dei primogeniti dei figli d'Israele: milletrecentosessantacinque sicli, secondo il siclo del santuario. |
| 51 | And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. | Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de Yahweh, selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. | Poi Mosè diede il denaro di quelli riscattati ad Aaronne e ai suoi figli, secondo l'ordine dell'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |